Als iets “veel voeten in de aarde heeft” (of “aardig wat/ wel wat/ de nodige voeten in de aarde heeft”), dan gaat het veel moeite kosten om het gedaan te krijgen. Je kunt dit niet naar het Engels vertalen met iets als *it has many feet in the earth* (zou leuk zijn). Hoe je het dan wel vertaalt, lees je hieronder.
Nederlands | Engels |
We hebben uiteindelijk toestemming gekregen van de gemeente, maar het had wel veel voeten in de aarde, hoor! | In the end, we got the municipality’s permission. But it took a long time to get it done! In the end, we got the municipality’s permission. But it took quite some doing! In the end, we got the municipality’s permission. But we had to overcome many difficulties. In the end, we got the municipality’s permission. But it was a complicated task. |
Mijn scriptie had uiteindelijk heel wat voeten in de aarde. | My thesis was difficult to get done. Writing my thesis was more problematic than I had expected. |
Een autoparkeerplek om laten zetten in een fietsparkeerplek heeft soms wat voeten in de aarde, maar het is het waard! | Getting the space for one parked car to be repurposed into space to park bikes can be a challenge, but it’s worth it! |
Het had veel voeten in de aarde om mijn vader zover te krijgen om bij ons te komen wonen. | It was a long road getting my father to agree to move in with us. |
In het kort: alle Engelse vertalingen zijn saai. “It took a long time to get it done“, “it was difficult to get it done“, “we had to overcome many difficulties to get it done“, “it took quite some doing“, “it was problematic“, “it was a complicated task” enzovoort.
Als je wat meer een positieve draai nodig hebt dan zou ik iets doen met uitdaging. “It can be a challenge” of “it was a little challenging“.
Een uitdrukking die in de buurt komt is “it’s been a long road” (of “it’s going to be a long road“, afhankelijk van de context). Die is echter wat melodramatisch en vooral geschikt als iets vooral emotionele moeite heeft gekost (en heel lang geduurd heeft).
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Het Engels heeft zó veel leuke uitdrukkingen en gezegden, maar dit is dan weer een gevalletje waar ze niets leuks voor hebben. En wat gebeurt er dan? Dan gaan vertalers op zoek om tóch maar iets te verzinnen, en dan krijg je veel onzinvertalingen op het internet.
Rare vertalingen die ik heb gezien zijn *to carry a lot of weight*; dit betekent gewoon iets heel anders (“that person carries a lot of weight” = die persoon wordt gerespecteerd en naar zijn/haar meningen wordt geluisterd), iets met *belt and braces* betekent dat je veel maatregelen neemt om extra veilig te zijn en is dus ook niet hetzelfde.
Ik zie overigens tot mijn schrik zelfs weleens de vertaling *a lot of feet in the earth*. Dat is volledige onzin, deze uitdrukking kan NIET letterlijk vertaald worden!
Waar komt de uitdrukking vandaan?
Het is niet duidelijk waar de uitdrukking vandaankomt – Onze Taal heeft de mogelijkheden op een rijtje gezet.
Ik heb het idee dat het vaak voor regeldingen wordt gebruikt, als er veel bureaucratisch geregel voor iets nodig is, of veel vergaderingen en gepraat met allemaal mensen die er allemaal meningen over hebben.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 27-03-2022 bijgewerkt. Ik heb een plaatje toegevoegd, de tekst omgegooid en nog een paar saaie (helaas!) vertalingen toegevoegd. Op 03-07-2023 heb ik een tabel met voorbeeldvertalingen toegevoegd, dat deed ik in 2022 nog niet.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Ron Lach, Pexels