Wat betekent het?
Ik wil het hebben over de affaire waarbij ouders onterecht werden verdacht van fraude met de kinderopvangtoeslag. Deze affaire is met name in 2020 en begin 2021 veel in het nieuws geweest. Wikipedia heeft er een prima artikel over.
Wat is het probleem?
Het is heel Nederlands om dit soort gebeurtenissen het woord “affaire” mee te geven. In principe betekent het Engelse “affair” precies hetzelfde (we hebben het immers beide uit het Frans gejat) maar op deze manier wordt het in de Engelstalige media niet gebruikt.
Over het woord “toeslagen” zal ik ter zijner tijd een apart artikel schrijven. In het Engels wordt een toeslag in deze zin een “benefit”, “payment” of “compensation” genoemd. Een letterlijke vertaling zoals “supplement” is niet incorrect, maar zo worden dit soort financiëele vergoedingen in het Engels niet genoemd.
Hoe vertaal je “toeslagenaffaire” het beste naar het Engels?
The Guardian kiest voor “child benefits scandal” en dat vind ik een mooie vertaling. NL Times kiest voor “allowance scandal” of “childcare allowance affair”. Combineer ze naar “childcare allowance scandal” en je hebt ook een goede vertaling.
The Independent kiest voor “welfare scandal“. Dan vind ik “child benefits scandal” beter want die geeft meer informatie. (welfare = bijstand)
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Dag Heddwen,
Mee eens wat “scandal” betreft – dat gebruik ik zelf ook tegenwoordig als ik “affaire” in het Engels moet vertalen, mede omdat “affair” ook “(buitenechtelijke) liefdesrelatie” kan betekenen, wat in bepaalde contexten dubbelzinnig zou kunnen zijn.
Kevin