Een vraag in mijn inbox, hoera! “[Ik] moet erg lachen om sommige resultaten van vertaal web pagina’s. Own fault, big bump is bijvoorbeeld de vertaling van ” eigen schuld dikke bult”, en zelfs met mijn beperkte kennis van de Engelse taal weet dat dát niet klopt!”
Maar hoe vertaal je het dan wel? Daar ben ik voor 🙂
Nederlands | Engels |
Tja, je was door de school aan het rennen terwijl je weet dat dat niet mag, en nu ben je gevallen. Eigen schuld, dikke bult. | Well, you were running through the school even though you know you’re not supposed to, and now you’ve fallen. Serves you right. Well, you were running through the school even though you know you’re not supposed to, and now you’ve fallen. You brought this on yourself. Well, you were running through the school even though you know you’re not supposed to, and now you’ve fallen. You’ve only got yourself to blame. Well, you were running through the school even though you know you’re not supposed to, and now you’ve fallen. Actions have consequences. Well, you were running through the school even though you know you’re not supposed to, and now you’ve fallen. You reap what you sow. Well, you were running through the school even though you know you’re not supposed to, and now you’ve fallen. Tough luck—it’s your own fault. Well, you were running through the school even though you know you’re not supposed to, and now you’ve fallen. It’s your own doing. Well, you were running through the school even though you know you’re not supposed to, and now you’ve fallen. It’s nobody’s fault but yours. Well, you were running through the school even though you know you’re not supposed to, and now you’ve fallen. What did you expect? Well, you were running through the school even though you know you’re not supposed to, and now you’ve fallen. Karma’s a bitch. (vulgair) |
Je hebt de trein gemist omdat je te laat bent vertrokken. Eigen schuld, dikke bult. | You missed the train because you left too late. Serves you right. etc etc. Alle bovenstaande opties zijn hier ook mogelijk |
Je hebt al dat snoep gegeten, en nu heb je buikpijn. Eigen schuld, dikke bult. | You ate all those sweets, and now your stomach hurts. You do the crime, you do the time. (werkt alleen als de consequentie langdurig is) Plus alle bovenstaande opties |
Hoe zeg je “bult” eigenlijk in het Engels?
Is eigenlijk een eigen artikeltje waard, maar een bult op je lijf omdat je gevallen bent, heet in correct Engels een “swelling“. Informeel kun je het ook een “bump” noemen. Het woordenboek noemt ook “lump”, maar dat zou ik nooit gebruiken voor een bult die van het vallen komt; een “lump” is meer een harde bult waarvan je niet weet waar die vandaan komt.
Vergelijkbare uitdrukkingen
“Boontje komt om zijn loontje” moet ik nog een keer schrijven.
“Wie kaatst kan de bal terugverwachten” staat hier.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Pexels, Kaboompics