Wat betekent het?
In het Nederlands gebruiken we het werkwoord “appen” als verkorte vorm voor “een bericht sturen via WhatsApp”.
Voorbeeldzinnen:
“App je me het adres even?”
“Ik app je als we er bijna zijn.”
“Tot apps!”
Wat is het probleem?
In het Engels zeg je NIET *to app*.
Engelstaligen kennen het woord “app” alleen als zelfstandig naamwoord voor een applicatie op je smartphone of ander apparaat. Dat hebben we in het Nederlands ook, maar in het Engels hebben ze er dus geen werkwoord van gemaakt.
Als je iets zegt van *I’ll app you when I get there.* dan zullen ze dat wel begrijpen, denk ik, maar het klinkt heel raar.
Hoe vertaal je “appen” naar het Engels?
De standaardvertaling die altijd okay is, is “to message“.
Verder heb je ook “to text“. Dat refereerde oorspronkelijk naar een SMS-bericht maar kan nu ook refereren naar een bericht via WhatsApp of watdanook.
In het Engels kun je meestal ook de dienst als werkwoord gebruiken, maar dan ben je dus wel specifiek díe dienst aan het gebruiken. Dus “to WhatsApp” is prima, maar alleen als je ook echt WhatsApp gebruikt, en niet bijvoorbeeld Signal.
Gebruik je een andere dienst, dan gebruik je dat gewoon als werkwoord, dus “to Telegram”, “to Signal”, “to WeChat” (al kan dat wel tot verwarring leiden als je gesprekspartner de dienst niet kent, zeker bij “signal” en “telegram”!). Heeft de dienst een werkwoordachtige vorm, zoals “Viber”, dan zeg je niet “to Viber”, maar “to Vibe”.
Gebruik je een dienst die bekend staat om gesproken telefoondiensten, dan moet je duidelijk maken dat het om een chatbericht gaat. Dus “I’ll Skype message you” of iets dergelijks.
Ik app je als ik er ben. | I’ll message you when I get there. I’ll text you when I get there. I’ll WhatsApp you when I get there. (alleen als je ook echt WhatsApp gebruikt) |
App je me het adres? | Can you text me the address? Can you send me the address via WhatsApp? |
Tot apps! | Message you later! Text you later! |
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.