In het Engels is de standaardvertaling van varen “to sail“. Als Nederlander denk je dan alleen aan een zeilboot en niet aan bv een motorboot. Daardoor klinkt deze Engelse vertaling fout, maar dat is hij meestal niet.
In het Engels betekent “to sail” varen in het algemeen. Zeker als we het over grote schepen hebben, zoals een “battleship”, een “container ship” of een “ferry” (= veerboot), dan is “to sail” voor een Engelstalige een volledig normaal woord. Geloof je me niet? Hieronder heb ik bewijs geplakt.
Toch maak ik als vertaler vaak de keus om een ander woord te kiezen of om de zin anders op te schrijven. Ik vertaal namelijk veel toeristische teksten over Nederlandse steden waarin de lezer wordt uitgenodigd om bijvoorbeeld “te varen over de grachten van Utrecht”. Ik vertaal dit niet met “to sail” omdat ik denk dat 1) toeristen die Engels als tweede taal spreken zullen denken aan een zeilboot en 2) ook moedertaalsprekers die geen voorstelling hebben van Nederlandse grachten zullen denken aan een zeilboot. Nederland heeft tenslotte een beroemde geschiedenis met zeilboten. Ik kies daarom vaak voor het werkwoord “to boat“, wat naar mijn mening goed past bij het soort boten dat je in de grachten vaak ziet.
Hoe vertaal je “varen” het beste naar het Engels?
Nederlands | Engels |
Lekker varen door de Amsterdamse grachten. | Enjoyable boating through the Amsterdam canals. |
Vaar naar Griekenland in een luxe jacht. | Sail to Greece in a luxurious yacht. Travel to Greece in a luxurious yacht. |
Schipper mag ik overvaren? | Skipper can I cross the river? |
Ik vaar met de boot naar Engeland. | I’m travelling to England by boat. (traveling met één l is Amerikaans en travelling met twee l-en is Brits, maar dit is geen hele strenge regel.). I’m sailing to England by ferry. (“by ferry” om duidelijk te maken dat het een veerboot is en geen zeilboot) |
Het containerschip voer over de Atlantische Oceaan. | The container ship sailed across the Atlantic Ocean The container ship navigated across the Atlantic Ocean |
Yes, a container ship “sails”
Ik heb hier telkens weer discussies over, dus hieronder bewijs van ludwig.guru, die gevestigde Engelstalige publicaties scant, dat je ook met een containerschip, die geen zeilen heeft, het werkwoord “to sail” gebruikt in het Engels.
A ferry (= veerboot) also sails
Dit artikel is op 25-11-2023 bijgewerkt nav een vraag in mijn mailbox.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/gavinandrewstewart
Maar nu het omgekeerde: ik wil aan een native English speaker duidelijk maken dat ik expliciet zeilen bedoel, dus varen met in de masten gehesen zeilen of moderne varianten daarvan. Op uitsluitend windenergie. Ik kan er nog geen eenvoudig woord of goede combinatie van woorden voor vinden.
Juist in verband met grote vracht- en cruiseschepen op zee zal nu bij ’to sail’ vooral gedacht worden aan varen, voortgestuwd door een grote machine op fossiele brandstof. Maar dat moet de komende decennia ingrijpend gaan veranderen.
Hoi Willem, ja, ik snap het probleem! “Traditional sailing”, misschien? “Sailing using only wind power”? Of als er humor in mag zitten “sailing using actual sails”? Heel simpel is het niet, inderdaad!
Ja, dat soort omschrijvingen gebruik ik nu. Maar het bekt niet lekker. Het ideale woord moet nog uitgevonden worden misschien. In kringen van reders en scheepsbouwers begint WASP ingeburgerd te raken (Wind Assisted Ship Propulsion) maar de gewone man denkt dan aan een wesp of soms White Anglo-Saxon Protestant.
Wat een leuke en heldere uitleg !
Mooi dat ik dit tegen kwam met zoeken.
Zat dus ook met deze vraag, zodoende.
Bedankt ik pas het aan in mijn brief nu.
Top, dank voor je uitgebreide antwoord, heel helder!