Mijn probleem met de meeste Engelse vertalingen voor “ingeving”, is dat bij een “ingeving” de herkomst van het idee buiten jezelf ligt. Het is je ingegeven, door God, door het lot, door energiegolven in de lucht… zoiets. Daardoor klinkt het niet zo arrogant om te zeggen “ik had ineens zo’n goede ingeving”. De vertalingen klinken wél arrogant, want “a stroke of genius” of “a brilliant idea” klinken wel alsof het uit jezelf komt.
Een “epiphany” komt ook van buitenaf, maar “epiphany” is voor mij persoonlijk te religieus en hoogdravend; ik zou het nooit gebruiken om een idee van mezelf te beschrijven.
Daarom vind ik het wat informele “I had a brainwave” de beste vertaling. Klinkt toch wat minder arrogant, vind ik. Hieronder nog wat andere opties.
Nederlands | Engels |
Ik stond dus bij de bushalte, en toen had ik zo’n goede ingeving. | I was waiting by the bus stop, when I had a brainwave. I was waiting by the bus stop, when an idea popped into my head. I was waiting by the bus stop, when the solution came to me. I was waiting by the bus stop, when a brilliant thought came to me. I was waiting by the bus stop, when I had an epiphany. (erg hoogdravend en een beetje religieus) I was waiting by the bus stop, when I had a stroke of genius. I was waiting by the bus stop, when I had a light-bulb moment. (= vaak gebruikt in de betekenis dat je ineens iets snapt) |
Liefje! Ik heb een spontane ingeving! Lasagne met erwten! | Darling! I just had a brainwave! Pea lasagna! Darling! An idea just struck me! Pea lasagna! |
In een ingeving antwoordde ik dat de post al weg was. | Then it came to me: I answered that the post had already been sent out. In a moment of insight, I answered that the post had already been sent out. In a flash of inspiration, I answered that the post had already been sent out. A burst of inspiration led me to answer that the post had already been sent out. |
Deze vertalingen liever niet
“on a whim” betekent “in een opwelling” en is niet hetzelfde.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
The idea/thought just popped in(to) my mind.
Oh ja, bedankt, ik zet hem erbij!
Of, wat ik hier in de UK vaker hoor: I’ve just had a light bulb-moment :-).
Goeie! Ik zet hem erbij!