Hoe zeg je “ingeving” in het Engels?

Mijn probleem met de meeste Engelse vertalingen voor “ingeving”, is dat bij een “ingeving” de herkomst van het idee buiten jezelf ligt. Het is je ingegeven, door God, door het lot, door energiegolven in de lucht… zoiets. Daardoor klinkt het niet zo arrogant om te zeggen “ik had ineens zo’n goede ingeving”. De vertalingen klinken wél arrogant, want “a stroke of genius” of “a brilliant idea” klinken wel alsof het uit jezelf komt.

Een “epiphany” komt ook van buitenaf, maar “epiphany” is voor mij persoonlijk te religieus en hoogdravend; ik zou het nooit gebruiken om een idee van mezelf te beschrijven.

Daarom vind ik het wat informele “I had a brainwave” de beste vertaling. Klinkt toch wat minder arrogant, vind ik. Hieronder nog wat andere opties.

NederlandsEngels
Ik stond dus bij de bushalte, en toen had ik zo’n goede ingeving.I was waiting by the bus stop, when I had a brainwave.

I was waiting by the bus stop, when an idea popped into my head.

I was waiting by the bus stop, when the solution came to me.

I was waiting by the bus stop, when a brilliant thought came to me.

I was waiting by the bus stop, when I had an epiphany. (erg hoogdravend en een beetje religieus)

I was waiting by the bus stop, when I had a stroke of genius.

I was waiting by the bus stop, when I had a light-bulb moment. (= vaak gebruikt in de betekenis dat je ineens iets snapt)
Liefje! Ik heb een spontane ingeving! Lasagne met erwten!Darling! I just had a brainwave! Pea lasagna!

Darling! An idea just struck me! Pea lasagna!
In een ingeving antwoordde ik dat de post al weg was. Then it came to me: I answered that the post had already been sent out.

In a moment of insight, I answered that the post had already been sent out.

In a flash of inspiration, I answered that the post had already been sent out.

A burst of inspiration led me to answer that the post had already been sent out.

Deze vertalingen liever niet

“on a whim” betekent “in een opwelling” en is niet hetzelfde.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

4 gedachten over “Hoe zeg je “ingeving” in het Engels?”

Plaats een reactie