Een mooi oud spreekwoord om aan te geven dat een belofte nog ingelost wordt. Beloofd is beloofd. Wat in het vat zit, verzuurt niet!
Het Engels heeft geen directe tegenhanger van dit spreekwoord. We zeggen in het Engels niet iets als *what’s in the barrel won’t sour*, al klinkt dat wel alsof het een bestaand Engels spreekwoord zou kunnen zijn. (Dat vindt AI ook, daarover hieronder meer.)
Als de betekenis om een belofte gaat, dan is er wel een vertaling te vinden. “Beloofd is beloofd” is in het Engels bijvoorbeeld gewoon “a promise is a promise“. Maar vaak wordt de uitdrukking wat eufemistisch gebruikt om op een zachtere manier te zeggen dat je je aan een afspraak gaat houden, en dan kan ik vaak geen goede Engelse vertaling vinden die diezelfde toon heeft. Zoals je hieronder zult zien, zoek ik het dan vaak in de wat zakelijkere hoek, die heeft vaak ook zo’n omfloerst klankje.
| Nederlands | Engels |
| Helaas kon de prijsuitreiking door Corona niet doorgaan. Maar wat in het vat zit, verzuurt niet! | Unfortunately, the award ceremony had to be postponed due to Covid. But we are committed to making it happen. Unfortunately, the award ceremony had to be postponed due to Covid. But we’ll make sure it goes ahead at a later date. Unfortunately, the award ceremony had to be postponed due to Covid. But we’re going to make it happen, you have our word! Unfortunately, the award ceremony had to be postponed due to Covid. But as we say in Dutch: what’s in the barrel won’t go sour. We are committed to making it happen! Unfortunately, the award ceremony had to be postponed due to Covid. But good things come to those who wait! (Geen vertaling, wel een goede optie) |
| Jammer dat we niet konden afspreken toen je eindelijk weer eens in het land was. Maar wat in het vat zit, verzuurt niet! | It’s a pity we couldn’t meet up when you were finally back in town. But we’ve said we’ll meet up, so we will! It’s a pity we couldn’t meet up when you were finally back in town. But what’s meant to be will be! It’s a pity we couldn’t meet up when you were finally back in town. But good things are worth waiting for! It’s a pity we couldn’t meet up when you were finally back in town. But there’s always next time! It’s a pity we couldn’t meet up when you were finally back in town. But we’ll make up for it soon, for sure. |
| Die offerte blijft gewoon geldig, hoor. Wat in het vat zit, verzuurt niet! | The offer will continue to be valid. We stand by our commitment. The offer will continue to be valid. We always stick to our agreements. The offer will continue to be valid. Our reliability is well-established. The offer will continue to be valid. An agreement is an agreement. |
| Doe toch niet zo moeilijk, ik heb toch beloofd je dat geld terug te geven. Wat in het vat zit, verzuurt niet. | Don’t be so difficult; I said I’d pay you back. A man’s word is his bond. Don’t be so difficult; I said I’d pay you back. A promise is a promise. Don’t be so difficult; I said I’d pay you back. I gave my word. Don’t be so difficult; I said I’d pay you back. I’m good for it. |
Deze vertalingen liever niet
“Long delay is no acquittance” – deze vertaling staat in een oud woordenboek en dat oude woordenboek staat online. Misschien dat de vertaling vroeger klopte, maar deze zin is in modern Engels geen uitdrukking en zal ook niet begrepen worden als je hem gebruikt.
Deze uitdrukking is ook een mooi voorbeeld om te laten zien dat machines echt nog niet alles kunnen. Omdat de uitdrukking zo moeilijk te vertalen is, verzint ChatGPT allerlei zinnen die klinken alsof ze in het Engels een bestaande uitdrukking zouden kunnen zijn, maar het niet zijn. “What’s promised stays good!”, “What’s in the pipeline doesn’t spoil!”, “What’s been set aside doesn’t go bad!”, “What’s in the bag won’t spoil!”, “What’s been promised won’t go sour!” en nog veel meer. Klinkt allemaal superaannemelijk, maar geen enkele van deze “uitdrukkingen” is echt. (En ik volg hier niet alleen mijn eigen taalgevoel; ik heb het voor elke “uitdrukking” gecontroleerd.) Zelfs als ik ChatGPT de opdracht geef alleen gevestigde Engelse uitdrukkingen te gebruiken, blijft hij hallucineren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Remi Boussicaut, Pexels