Ik kreeg een vraag in mijn inbox: “Heel graag zou ik een goede Engelse vertaling krijgen van de Nederlandse zin ‘waar schuurt het’ (in de zin van; waar liggen dilemma’s, wat loopt er minder goed).”
Ik snap wel waar de vraag vandaan komt. Het Nederlandse “waar schuurt het” roept een beeld op, een gevoel zelfs, van processen die niet lekker voortglijden, maar die tegen elkaar aan schuren. Een machine die bijna goed loopt, maar net niet helemaal.
Alle Engelse vertalingen die dat “schuren” in zich dragen (Where is the friction? What are the sticking points?) vind ik sterker van betekenis. De Nederlandse machine loopt bijna lekker, maar net niet helemaal. De Engelse machine is echter bijna kapot. De enige vertaling die ik kan vinden die dat schuren nog een beetje in zich heeft, maar toch niet te sterk van betekenis is, is “What isn’t running as smoothly as it should?”
Echte HR-speak legt natuurlijk een focus op het positieve; niet “wat gaat er slecht?” maar “wat kan er beter?”. Amerikanen hebben hier al helemaal een handje van. Daarom vind ik “What could be improved?” en “What’s holding us back?” ook goede suggesties, al hebben die dat schurende niet in zich.
Nederlands | Engels |
We hebben besproken wat er goed loopt in het team, maar laten we het nu over de pijnpunten hebben. Waar schuurt het? | We discussed the team’s strengths, but now let’s turn to the challenges. What could be improved? We discussed the team’s strengths, but now let’s turn to the challenges. What’s holding us back? We discussed the team’s strengths, but now let’s turn to the challenges. What isn’t running as smoothly as it should? We discussed the team’s strengths, but now let’s turn to the challenges. What’s causing friction? (wat sterker van betekenis, vind ik zelf) We discussed the team’s strengths, but now let’s turn to the challenges. Where do things feel off? We discussed the team’s strengths, but now let’s turn to the challenges. What’s not working as it should? |
Laten we het hebben over de samenwerking tussen de gemeente en het nieuwe adviesbureau. Waar schuurt het? | Let’s talk about the working relationship between the municipality and the new consultancy. What could be improved? Let’s talk about the working relationship between the municipality and the new consultancy. What’s not going smoothly? Let’s talk about the working relationship between the municipality and the new consultancy. What’s not working? Let’s talk about the working relationship between the municipality and the new consultancy. Where are the sticking points? (= struikelblokken) Let’s talk about the working relationship between the municipality and the new consultancy. What’s causing issues? |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Anna Shvets, Pexels