Twijfel over de Engelse vertaling van “statiegeld”, “deposit“, is niet gek – de meeste Engelstalige landen hebben (nog) geen statiegeldsysteem, en hebben er dus nog geen algemeen bekend woord voor. Je kent “deposit” waarschijnlijk eerder als “aanbetaling” of “deposito”; banktermen die niet aan een statiegeldblikje doen denken.
Toch is “deposit” de juiste vertaling. In de Engelstalige regio’s waar wel een statiegeldsysteem is (veel delen van Canada, California en een paar andere gebieden in de VS) worden echter vaak nog andere termen gebruikt als je het over statiegeldverpakking en het statiegeldsysteem hebt. Ook dat is een reden dat “deposit” soms niet helemaal lekker klinkt. Ik heb de andere termen die ik tegen ben gekomen hieronder in de tabel gezet.
Nederlands | Engels |
Zit er statiegeld op deze verpakking? | Is there a deposit on this container? |
We hebben in dit land een statiegeldsysteem. | We have a deposit return scheme in this country (UK) We have a deposit-refund system in this country. We have a reusable deposit system in this country (voor verpakkingen die opnieuw gebruikt worden) |
Statiegeldfles | returnable bottle deposit bottle refundable bottle (maar zie wel het punt van Lennart in de comments hieronder) CRV bottle (California, CRV = California Redemption Value) |
Deze vertalingen liever niet
Omdat Engelstaligen en internationals vaak thuis geen statiegeldsysteem kennen, is het verstandig om meer te zeggen dan alléén het woord “deposit”. Om deze reden vind ik de veelgebruikte Engelse vertaling “deposit system” voor “statiegeldsysteem” geen goede keus. Het Britse “deposit return scheme” vind ik veel duidelijker (en die term is ook niet voor niets in de UK gekozen als officiële term).
Weet jij nog een andere term?
Als je in een Engelstalig land woont, of een Engelstalig land hebt bezocht, waar ze een statiegeldsysteem hebben, en je bent een ander woord tegengekomen, laat het me dan vooral weten in de comments!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: mali maeder, Pexels
Helemaal mee eens, Heddwen. Deposit (scheme) voelt heel anders dan ‘statiegeld’ (waar komt die term vandaan trouwens?) maar is inderdaad de juiste vertaling.
Ik heb echter nooit de term ‘refundable bottle’ gehoord. Ik las het eerst als ‘refillable bottle’ want dat hoor/lees ik vooral. Dus ik zou het zelf niet per se aanraden. ‘Refund’ heeft voor mij ook altijd een implicatie van ’terugnemen’ of ‘niet helemaal mee tevreden’. “This product was awful, I want a refund!” – zulke voorbeelden komen bij mij snel op.
Misschien ook goed om op te merken dat het woord ‘deposit’ sowieso een betekenis van ‘borg’/’waarborgsom’ heeft. Ik heb dus met ‘deposit’ meer een gevoel dat ik iets stort bij het aankoop dat ik later terug kan krijgen bij het inleveren.
Hoi Lennart, ik heb het even opgezocht: “statie” is een vorm van “staan” uit het Latijn, het betekent dus letterlijk “stageld”. Het geld blijft staan totdat de fles is teruggebracht.
Ik ben het eens met je kritiek over “refundable bottle”; een “refund” is inderdaad iets dat je krijgt als het product niet in orde was. Goed punt! Ik pas het artikel aan.