Omdat Nederlanders vaak zulk goed Engels spreken, gaan taalregels die we op school leren vaak door elkaar lopen. Regels die voor het Engels gelden worden op het Nederlands toegepast en andersom.
De komende weken doe ik een serietje over leestekens. Door de regels naast elkaar te zetten hoop ik wat orde te scheppen in alle hoofden die net als ik niet meer weten of ze die ene regel nu in de Engelse les of de Nederlandse hebben geleerd.
Vandaag doe ik voor Tips&Tricks Tuesday: de puntkomma. Het vaagste leesteken.
Hoe zeg je puntkomma in het Engels?
Laten we beginnen met hoe dat ding in het Engels heet: semicolon (of semi-colon met een streepje, mag allebei). Een “colon” is een dubbele punt, “semi” betekent half, dus “semicolon” betekent een halve dubbele punt… Tja. Ze hadden een betere naam kunnen verzinnen! Maar dat ding heet al sinds 1496 zo dus ze gaan het niet aanpassen, denk ik.
Gebruik je een puntkomma anders in het Nederlands als in het Engels?
Nee. De puntkomma worden in het Nederlands en in het Engels op precies dezelfde manier gebruikt, en het gebruik kent ook dezelfde valkuilen.
Wel heb ik het idee dat er in het Engels meer discussie over is, met Engelstaligen die vinden dat je hem gewoon nooit moet gebruiken, dat je er heel spaarzaam mee moet zijn, en (een steeds kleiner wordende groep) Engelstaligen die hem prachtig vinden. Er is zelfs een leuk boek geschreven over de roerige geschiedenis van dit leesteken in het Engels.
In het Nederlands hoor ik er nooit iets over. Ik heb het hele archief van Neerlandistiek.nl er op nagekeken: geen enkele puntkommaklager.
In beide talen geldt: gebruik hem heel spaarzaam. In andere woorden: je kunt er gewoon voor kiezen de puntkomma nooit te gebruiken en dit artikel gewoon overslaan 😉
Wanneer gebruik je een puntkomma in het Engels en in het Nederlands?
Voor beide talen geldt:
Je gebruikt een puntkomma als je een pauze “hoort” die wat langer is dan bij een komma en wat korter dan bij een punt. Dat klinkt vaag en dat is het ook. Hier een Nederlandse site die het beter uitlegt dan ik ooit zou kunnen, en hier een Engelse.
Voorbeelden:
We kunnen woensdagavond gaan feesten; de woensdagavond is voor de studenten. | We can go out on Wednesday evening; Wednesdays are for students. |
Ik keek naar hoe ze zat te werken; ze was zo geconcentreerd bezig. | I watched how she was sitting there working; she was so concentrated. |
Je gebruikt een puntkomma om een komma splice te vermijden. Zowel in het Engels als in het Nederlands mag je niet twee hoofdzinnen aan elkaar plakken met een komma. Het Engels is hier wat strenger in dan het Nederlands, maar in allebei de talen is het in principe verkeerd. Je kunt het oplossen met een puntkomma, maar ook met een punt of een voegwoord.
Het is vreselijk wat er is gebeurd; de hele wereld huilt. | It’s a terrible thing that’s happened; the whole world is weeping. |
In lijstjes, als je dat mooi vindt tenminste. In allebei de talen zie je dit steeds minder.
Het team bestaat uit: Daphne, de virtuoos; Bas, de taalgek; Sem, de clown; en Bilal, de baas. | The team consists of: Daphne, the virtuoso; Bas, the language nut; Sem, the clown; and Bilal, the boss. |
Het team bestaat uit: – Daphne, de virtuoos; – Bas, de taalgek; – Sem, de clown; – en Bilal, de baas. | The team consists of: – Daphne, the virtuoso; – Bas, the language nut; – Sem, the clown; – and Bilal, the boss. |
De valkuil in beide talen
In beide talen is de valkuil dat mensen een puntkomma gebruiken als ze een dubbele punt zouden moeten gebruiken. Onthoud: als je iets aankondigt, gebruik je een dubbele punt en geen puntkomma.
We gaan het als volgt doen: Maartje gaat op de voorbank en Piet op de achterbank. | We’re going to do this as follows: Maartje is going in the front seat and Piet is going in the back. |
Ik heb drie dingen met ze afgesproken: we gaan niet meer zingen, we lopen allemaal recht vooruit en we gaan onze verontschuldigingen aanbieden. | I’ve agreed on three things with them: we’re going to stop singing, we’re all going to walk in a straight line, and we’re going to say sorry. |
Help je mee dit artikel beter te maken?
Ik ben geen leestekenvirtuoos. Zie je hierboven iets waar je het niet mee eens bent, wil je het me laten weten? Dat kan door hieronder een reactie achter te laten of door een email te sturen naar info (at) hoezegjeinhetEngels.nl.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.