Hoe zeg je “paragraaf” in het Engels?

De vertaling naar het Engels van “paragraaf” is NIET “paragraph”. Dit is een valse vriend die niet zo vaak misgaat in het Engels van Nederlanders. Wat vooral misgaat, is dat Nederlanders in de war raken over het gebruik in het Nederlands van de woorden “paragraaf” en “alinea”. Hieronder een korte uitleg.

Het Nederlandse woord “paragraaf” verwijst naar een stukje tekst met een nummer of titel erboven. Minder lang dan een hoofdstuk, maar langer dan een alinea. De Engelse vertaling luidt “section“.

Een alinea is een kort stukje tekst die met een witregel of een ingesprongen eerste regel apart staat van de rest. In het Engels heet een alinea een “paragraph”, vandaar de verwarring.

Zie ook mijn artikel over alinea.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/quinnanya (cropped)

Plaats een reactie