Als je met de deur in huis valt, dan kom je direct ter zake. Er zijn flink wat manieren om deze uitdrukking naar het Engels te vertalen. Hieronder op een rijtje.
| Nederlands | Engels |
| Hans, ik zal maar meteen met de deur in huis vallen: je bent ontslagen. | Hans, I’ll get straight to the point: you’re fired. Hans, I’ll get straight down to business: you’re fired. Hans, I’m going to cut to the chase: you’re fired. Hans, I’ll just get right to it: you’re fired. Hans, I won’t beat about the bush: you’re fired. Hans, I’m going to give it to you straight: you’re fired. Hans, I’m going to skip the preliminaries: you’re fired. |
| Hij viel met de deur in huis en vertelde me dat ik ontslagen was. | He didn’t mince words and told me I was fired. He just told me without warning that I was fired. He said right off that I was fired. He just dropped the bomb and told me I was fired. |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Erik Mclean, Pexels