Als je met de deur in huis valt, dan kom je direct ter zake. Er zijn flink wat manieren om deze uitdrukking naar het Engels te vertalen. Hieronder op een rijtje.
Nederlands | Engels |
Hans, ik zal maar meteen met de deur in huis vallen: je bent ontslagen. | Hans, I’ll get straight to the point: you’re fired. Hans, I’ll get straight down to business: you’re fired. Hans, I’m going to cut to the chase: you’re fired. Hans, I’ll just get right to it: you’re fired. Hans, I won’t beat about the bush: you’re fired. Hans, I’m going to give it to you straight: you’re fired. Hans, I’m going to skip the preliminaries: you’re fired. |
Hij viel met de deur in huis en vertelde me dat ik ontslagen was. | He didn’t mince words and told me I was fired. He just told me without warning that I was fired. He said right off that I was fired. He just dropped the bomb and told me I was fired. |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Erik Mclean, Pexels