Ga naar de inhoud

Hoe zeg je in het Engels

Voor woorden die geen makkelijke vertaling hebben

Menu
  • Alle False Friends die ik tot nu toe besproken heb
  • Alle pseudoanglicismen die ik tot nu toe besproken heb
  • Contact
  • FAQ
  • Over mij
  • Schrijf je Amerikaans of Brits Engels van nature? Test het hier!
Menu

Hoe zeg je “MBO” in het Engels?

Geplaatst op 9 september 202030 augustus 2022 door Heddwen

“MBO” naar het Engels vertalen is lastig. Elk land heeft zijn eigen onderwijssysteem en geen enkel systeem kan één op één vergeleken worden. Daar komt bovenop dat in de VS en de UK het onderwijs best heel anders in elkaar zit, dus er zijn ook gewoon niet echt Engelstalige scholen die hetzelfde doen als een MBO in Nederland.

Hoe vertaal ik “MBO” op mijn CV?

De meeste mensen komen op deze site terecht omdat ze hun Engelse CV aan het maken zijn.

Ik zal er binnenkort uitgebreider over schrijven, maar in het kort: Op een diploma of CV kun je kiezen om de Nederlandse term “MBO” te laten staan, met een Engelse uitleg tussen haakjes erachter. Ik ben zelf fan van “post-secondary vocational education” (= beroepseducatie na middelbare school) omdat ik vind dat dat de internationaalste manier van zeggen is, maar “vocational college” is ook een goede keus, ook omdat die wat korter is.

Hier drie manieren om het op te lossen:

MBO Nursing (vocational college)

Allround Assistant Business Services (MBO; post-secondary vocational education)

Vocational college Metalworking

Wil je dat ik voor een klein prijsje naar je Engelse CV kijk? Klik dan hier.

Vertalingen voor “MBO” in andere gevallen

Maken de details niet zoveel uit, dan is de makkelijkste vertaling simpelweg “college“. In Amerika is “college” de verzamelterm voor alle soorten onderwijs na de middelbare school. Als een Amerikaan zegt “I’m going to college” dan heb je geen idee of hij het over MBO, HBO of universiteit heeft. (In andere landen, zoals de UK, is het waarschijnlijk MBO of HBO, want die zeggen wel “university” voor universiteit.)

MBO diploma

MBO certificate (post-secondary vocational education)
post-secondary vocational education certificate
Een vooruitstrevende MBO in een grote stad.A progressive vocational training centre in a big city.
A progressive vocational college in a big city.
A progressive college in a big city.
Mijn dochter zit op het MBO.My daughter is going to college.
Jan doet MBO, Piet doet HBO, en Tanja gaat naar de universiteit.Jan goes to a vocational college, Piet is studying at a university for applied sciences, and Tanja goes to university.

Wat is een MBO eigenlijk?

MBO staat voor Middelbaar Beroepsonderwijs en is in Nederland de school waar jongeren heengaan na de middelbare school als ze een redelijk praktisch beroep willen leren en niet willen doorleren voor het HBO of de universiteit. Het heeft (vind ik) een nogal ingewikkelde structuur met verschillende niveaus waar je dan wel of niet heen mag afhankelijk van je vooropleiding. Gelukkig heeft Wikipedia een overzichtelijke uitleg.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Veel vertalers geven “intermediate vocational training” voor MBO en “higher vocational training” voor HBO, maar dat zijn letterlijke vertalingen die de lading niet goed dekken. HBO wordt tegenwoordig vertaald met “university for applied sciences” en dat is een véél betere vertaling. Ik vind “intermediate vocational training” voor MBO niet goed omdat het het idee geeft dat het een tussenopleiding is, dus dat zou betekenen dat als je je MBO diploma hebt, je nog niet klaar bent.

“Secondary vocational training” vind ik helemaal stom, dan denkt echt iedereen aan een middelbare school, want dat heet in het Engels “secondary school”.

De SBB (Samenwerkingsorganisatie Beroepsonderwijs Bedrijfsleven) noemt MBO-studenten op haar (overigens erg mooie) Engelstalige website “VET students”, voor “Vocational Education and Training“. Ik had hier echt nog nooit van gehoord, en met mij vrijwel alle Engelstaligen, denk ik. Ik denk dat iedereen zal denken aan iemand die studeert om dierenarts (=vet) te worden.

Op het internet vind je veel “junior college” en “community college”. Ik ben niet zo dol op deze vertalingen want ten eerste zijn dit Amerikaanse termen, en zijn ze voor mensen die niet uit de VS komen niet goed te begrijpen. En ten tweede is het ook niet echt hetzelfde. Een community college is een beetje een kruising tussen een ROC, een HBO en een cultureel centrum waar cursussen gegeven worden. Een junior college is vergelijkbaar met VWO of HAVO op het ROC, dus dat je vanaf het VMBO in 2 jaar je VWO-diploma doet. En dan zijn er ook nog andere landen die scholen hebben die zo heten, en daar is het wéér wat anders.

Ik zou eigenlijk “higher vocational training” prima vinden voor MBO, want “higher education” betekent in het Engels hoger onderwijs, onderwijs na de middelbare school dus. Maar omdat dat zo vaak (foutief, naar mijn mening) voor HBO wordt gebruikt, zou het tot verwarring leiden om het als vertaling voor MBO te gebruiken.

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ik schreef dit artikel nav een vraag op mijn contactpagina van Wanda. Bedankt voor je vraag, Wanda!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1500 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 2300 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

4 gedachten over “Hoe zeg je “MBO” in het Engels?”

  1. Kevin schreef:
    3 augustus 2024 om 14:31

    Dag Heddwen,

    Helemaal eens met je uitleg – wat je te vertellen had, was allesbehalve een “onzin-artikel”.

    Het Nederlandse onderwijsstelsel is met al zijn ingewikkelde nuances en afkortingen uniek in de wereld, en de bijbehorende terminologie valt dan ook maar moeilijk te vertalen. Helaas heeft de Nederlandse overheid destijds “officiële” Engelse vertalingen van al die termen in het leven willen roepen, zonder erbij stil te staan dat die vertalingen voor Engelstaligen vaak maar weinig betekenen of zelfs ronduit misleidend zijn – zoals je in je opmerking over “secondary” al aangaf. Er zijn ook verschillen tussen het Britse en het Amerikaanse Engels – zo gaan Britse tieners naar “secondary schools”, terwijl Amerikaanse tieners naar “high schools” gaan (en “secondary” als onderwijsterm niet kennen). Hetzelfde met “primary” (Brits) en “elementary” (Amerikaans).

    Kevin Cook

    Beantwoorden
  2. Jan Bernd ten Berg schreef:
    25 mei 2021 om 20:00

    Goed artikel. Ik geef les op een AOC en leer mijn studenten aan dat ze moeten schrijven/zeggen: “I go to an agricultural vocational college, where I study equine sports and management/horticulture and landscaping/floristry and design/ pet care management/ dairy farm management/ etc.” Met of zonder management afhankelijk van of ze niveau 4, 3 of 2 doen. Niveau 2 laat ik omschrijven als assistent.

    Beantwoorden
    1. HBOer of HBO-er ? schreef:
      5 januari 2022 om 09:16

      Wat een onzin artikel.
      Het idee van deze website is een fantastisch initiatief en ik begrijp de noodzaak van een dergelijke website, anders had ik hier immers zelf niet terechtgekomen.
      Desalniettemin, de vertaalde terminologie is prima zoals die letterlijk vertaald is. Hier hebben wij niks aan te veranderen.
      Stop toch eens met het ophemelen van de tere zieltjes in de middenklasse van de samenleving. Er is nog altijd een wezenlijk verschil tussen een Universiteit en een HBO opleiding. Het onteren van Universitaire studies door HBO’s “universities of applied sciences” te noemen is niet alleen een sneue marketing stunt, maar vooral misleidend. Het zou de eerste buitenlandse student niet zijn die naar Breda Avans gaat denkend aan een University te studeren, wat uiteindelijk niks anders dan een dood-ordinaire HBO opleiding te zijn.
      MBO is een hoge school gericht op praktische vakken met praktische opleiding.
      HBO is een hoge school gericht op praktische vakken met theoretische opleiding.
      Universiteit is een academische instelling gericht op onderzoek en wetenschap.

      Beantwoorden
      1. Heddwen schreef:
        5 januari 2022 om 11:44

        Hoi HBO’er (met een apostrof, schrijf je dat),

        als vertaler kijk ik naar hoe vergelijkbare instituties in de Engelstalige wereld genoemd worden, en kijk ik naar hoe potentiële vertalingen overkomen op de doelgroep (mensen die het Nederlandse onderwijssysteem niet kennen).

        Een Engelstalige zal bij de term “intermediate vocational training” het woord “intermediate” niet opvatten als duiding voor het niveau, maar zal het begrijpen als “tussenopleiding”, zoals het vmbo na de basisschool komt en voor het MBO. MBO is een eindopleiding, vandaar dat ik deze letterlijke vertaling afraad. Met tere zieltjes heeft dat niets te maken.

        Als je bang bent dat Engelstaligen bij het woord “university” alleen aan een universiteit zoals die in Oxford zullen denken, dan nodig ik je uit om eens te kijken wat er in het VK allemaal voor scholen als “university” te boek staan. Zie hier bijvoorbeeld de opleidingen die The University of Bedfordshire aanbiedt, je zult het met me eens zijn dat deze opleidingen bij ons onder het HBO zouden vallen.

Geef een reactie Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Zoek in deze site

Artikelen van afgelopen week

  • Hoe zeg je “confronterend” in het Engels? 9 mei 2025
  • Hoe zeg je “doemdenken” in het Engels? 9 mei 2025
  • Hoe zeg je “de kool en de geit sparen” in het Engels? 9 mei 2025
  • Hoe zeg je ‘zo gezegd, zo gedaan’ in het Engels? 30 januari 2025
  • Hoe zeg je “stank voor dank” in het Engels? 23 januari 2025
  • Hoe zeg je “servicezuil” of “informatiezuil” in het Engels? 23 januari 2025
  • Hoe zeg je “eigen schuld, dikke bult” in het Engels? 14 januari 2025
  1. Gerald Braithwaite op Hoe zeg je “doemdenken” in het Engels?20 mei 2025

    So, 'daunting' as a gerund-form of 'to daunt', instead of as an adverb ... ehm ... quite innovative thinking.

  2. Frederik de Haan op Hoe zeg je ‘zo gezegd, zo gedaan’ in het Engels?20 mei 2025

    Erg mooi bedacht, deze website! :-)

  3. Frederik de Haan op Hoe zeg je “doemdenken” in het Engels?20 mei 2025

    'Daunters' are what 'the doom and gloom thinking peeps' are called in the midwest US states. :-)

  4. Sarah Turley op Hoe zeg je “confronterend” in het Engels?15 mei 2025

    ‘Confronting’ is een word dat ik bijna nooit gebruik in het Engels. Het klinkt een te formeel, te klinisch, misschien…

  5. Heddwen op Hoe zeg je “hoeveelste” in het Engels?1 mei 2025

    Umpteenth betekent "zoveelste", niet "hoeveelste"

© 2025 Hoe zeg je in het Engels | Aangedreven door Minimalist Blog WordPress thema
Deze site gebruikt cookies.
OK
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Altijd ingeschakeld
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
CookieDuurBeschrijving
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
OPSLAAN & ACCEPTEREN