Wat ben ik toch blij met mijn lezers! Ik kreeg een mailtje van een Nederlandse student op uitwisseling in Amerika en die had een prachtig pseudoanglicisme ontdekt: wat wij in het Nederlands een “keycord” noemen, heet in het Engels een “lanyard“.
Lanyard? Wat is dat nu weer voor woord?
Ik kan me nog wel herinneren dat ik “lanyard“, toen ik het voor het eerst hoorde in de jaren 2000 ofzo, een heel Amerikaans en raar klinkend woord vond. Intussen heb ik het zo vaak gehoord dat het me volstrekt normaal in de oren klinkt, en dat zal voor veel Engelstaligen het geval zijn. Het is gewoon het woord dat gebruikt wordt voor zo’n ding dat je op congressen en in grote gebouwen krijgt waar je naambordje, ticket en/of sleutelkaart aan hangt.
Je spreekt het uit zoals je het schrijft: lan-yard. Bij “yard” kun je denken aan het Engelse woord voor tuin.
“Lanyard” is een oud woord voor een stuk touw, het komt van het oude Franse woord “lanière” (=band). Blijkbaar werd het door Franse soldaten in de 15e eeuw gebruikt om een dolk om hun nek te hangen, waarmee het dus toen al best op de huidige keycords leek. Het stuk touw om de nek van een scheidsrechter met een fluitje eraan heet in het Engels al jaar en dag een “lanyard”, evenals de band waarmee je een camera om je nek hangt, of een medaille. Het woord bestond dus al voordat bedrijven bedachten dat ze ze als relatiegeschenk konden gebruiken, het was alleen nog niet zo bekend.
Snappen Engelstaligen “keycord” dan niet?
Met een beetje nadenken misschien wel, zeker als ze het geschreven zien, vooral natuurlijk als er een sleutel aan hangt. “Sleutel-touw”, betekent het dan voor ze.
Toch zullen ze het vaker niet begrijpen dan wel. Dat ligt er ten eerste aan dat er vaak geen sleutel aan hangt, maar iets anders, zoals een ticket. En ten tweede omdat Nederlandstaligen moeite hebben met Engelse woorden die eindigen op een d-klank. Zoals een Nederlandstalige het uitspreekt, hoort een Engelstalige “key-court”. “Sleutelrechtbank”, dus. Ze zullen het niet snappen!
Het is dus belangrijk om echt het juiste woord te gebruiken, en dat is “lanyard“.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Pavel Danilyuk, Pexels