Voor mij als Nederlandse was dit onbekend, maar in België blijkt een “dressing” een inloopkast te zijn. Toen ik dat leerde dacht ik meteen: yes, weer een woord voor op mijn lijst pseudo-anglicismen.
Je hebt in het Engels wel het woord “dressing room”, maar dat is in het theater de plek waar acteurs zich omkleden. Rijke mensen hebben thuis misschien ook een kleedkamer, een kamer alleen voor kleren, maar dat is echt een stuk groter dan een inloopkast. De correcte Engelse vertaling voor “dressing” of “inloopkast” is “walk-in closet“
Wat is “dressing” dan wel in het Engels?
In het Engels doe je, net als in het Nederlands, dressing op de sla.
What ingredients did you use for that delicious dressing? I’d like my salads to taste like this, too!
Ook de stof die je gebruikt om een wond te beschermen heet in het Engels “dressing”.
The nurse put dressing on his wound.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: inloopkast: Curtis Adams, Pexels, salade: Loren Castillo, Pexels, verbinden wond: RDNE Stock project, Pexels