Meer een spelfout dan een false-friend fout, misschien, maar toch: antieke meubels en spullen heten in het Engels “antiques“, niet “antics”.
Niet zonder de s, je kunt niet zeggen *my uncle has a lot of antique* , alleen “my uncle has a lot of antiques“.
(Je kunt “antique” wel als bijvoeglijk naamwoord gebruiken: “an antique clock“.)
Overigens, in het Nederlands kan “antiek” ook naar de Griekse en Romeinse oudheid verwijzen. In het Engels kan dat niet, het juiste woord is dan “ancient”.
False friend: “antics”
“Antics” zijn dolle streken, capriolen.
“The clowns got up to all kinds of antics, as all clowns do.”
Maar je ziet het vaker in negatieve zin, denk ik:
“I am so sick of your antics!”
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto’s: klok: Tima Miroshnichenko, Pexels, clowns: Aleks Magnusson, Pexels