Hoera, een lezersvraag! Die had ik alweer een tijdje niet. En wat een goede vraag, want dit is er weer eentje waar ik vind dat de woordenboeken het niet bij het juiste eind hebben. Mijn favoriete vertaling naar het Engels voor “de knop omzetten” is “to change your mindset“. Ik zie dat die nooit wordt gebruikt, toch vind ik dat ik gelijk heb. (Als ik geen betweter was, dan was ik nooit met deze site begonnen 😉 )
“De knop omzetten” wordt vaak naar het Engels vertaald met “to flip the switch“. Naar mijn mening wordt die vertaling te vaak gekozen. Engelstaligen begrijpen “to flip a/the switch” als een complete, snelle verandering, maar ze hebben er niet per se een beeld bij van een mindset-verandering, die in het Nederlands meestal wel bedoeld wordt.
Soms passen “to change your mindset” en “to flip a switch” allebei niet. Ik heb weer mijn best gedaan om allerlei verschillende voorbeelden te verzinnen.
Nederlands | Engels |
Je moet de situatie accepteren. Gewoon, de knop omzetten. | You have to accept the situation. Just change your mindset. You have to accept the situation. Just flip the switch. (zal wel begrepen worden, denk ik, maar is geen gevestigde uitdrukking in deze context) |
Op een dag zette ik een knop om in mijn hoofd en ging ik op dieet. | One day I changed my mindset and started dieting. One day I put my mind to it and started dieting. One day I flipped the switch and started dieting. |
Voordat de yoga begint moet je even de knop omzetten. Weg uit het dagelijkse leven en in de relaxmodus. | Before yoga starts you need to leave your daily troubles at the door. Refocus on relaxation. Before yoga starts you need to get into a different mindset. Leave every-day life mode and get ready to relax. Before yoga starts you need to prepare your mind. Leave every-day life mode and get ready to relax. |
Het lijkt wel alsof je een knop omzet. Het ene moment ben je lief, het volgende ben je me vergeten. | It’s as if you flip a switch. One moment you are sweet, the next you have forgotten I exist. |
Ik voel me nog steeds verantwoordelijk. Ik kan die knop niet omzetten. | I still feel responsible. I cannot shake it off. |
Na zoveel jaar kan ik de knop aardig omzetten. Maar het verdriet blijft. | After so many years I have learned to compartmentalise. But the sadness is always there. (= focusen op één ding, negatieve emoties buitensluiten, uitleg hier) After so many years I have learned to get on with life. But the sadness is always there. After so many years I have learned to focus on the here and now. But the sadness is always there. After so many years I have learned to go through my day without thinking about it too much. But the sadness is always there. |
Ik was zo teleurgesteld dat er een knop omging in mijn hoofd. | I was so disappointed that my outlook on life changed completely. I was so disappointed, it was like a switch flipped in my head. (Zonder verdere context zal een Engelstalige denken dat er een woedeuitbarsting of iets dergelijks volgt) |
Jan heeft een knop omgezet in zijn hoofd. Hij komt niet meer mee. | Jan has had a change of heart. He’s not coming with you. |
Deze vertalingen liever niet
Over “to flip a switch” heb ik hierboven al wat geschreven. Ook “to switch off” vind ik eigenlijk bijna nooit passen.
“Switch myself on” heeft een seksuele connotatie, maar ook in de niet-seksuele betekenis vind ik het niet hetzelfde als “de knop omzetten”.
Bedankt aan de vragensteller!
Dit artikel is geschreven naar aanleiding van een vraag op mijn contactpagina. Heb jij een woord of uitdrukking waarvan je twijfelt over de vertaling? Laat het me weten!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Castorly Stock, Pexels
Een losse flodder over ‘de knop omzetten’: in sommige situaties kun je misschien iets met ‘compartmentalise’?
Oh ja, die is mooi Henriette, ik zal er een voorbeeldzin van maken. Dank!