Als je door het lint gaat, dan verlies je je zelfbeheersing. Meestal gaat het om kwaad worden, maar je kunt ook hysterisch worden, wat naar mijn mening net iets anders is. Er is geen letterlijke vertaling naar het Engels, maar er zijn bijna ontelbare vertalingen mogelijk. Ik heb ze hieronder op een rijtje gezet.
Gaat het om gek worden, dan zie je ineens veel verschillen tussen Brits Engels en Amerikaans Engels. Ik heb mijn best gedaan die verschillen aan te geven. Mijn gevoel is dat de Amerikaanse termen internationaal goed begrepen worden (men gaat tenslotte vaak door het lint in films en series), maar de Britse termen minder. Kijk daar dus mee uit.
Nederlands | Engels |
Toen ik ze samen zag, ging ik door het lint. | When I saw them together, I went bananas/ ballistic/ berserk (UK)/ mental (UK)/ nuts (US)/ crazy/ ape-sh*t (US)/ through the roof. When I saw them together, I lost it. When I saw them together, I lost my cool/ rag (UK)/ temper/ mind. When I saw them together, I flipped/ snapped/ redlined (US)/ freaked out. When I saw them together, I became enraged. (formeel) The sight of them together made me go crazy. |
Kijk uit met Sandra. Je hoeft maar iets te zeggen of ze gaat door het lint. | Be careful with Sandra. Say the slightest thing wrong and she becomes hysterical/ goes into hysterics/ has a fit (UK) (Alles hierboven kan ook, maar dan wordt Sandra boos en niet per se hysterisch) |
Zij heeft iets gezegd waardoor hij door het lint is gegaan. | She said something to him that drove him over the brink/ edge. (= tot waanzin drijven) She said something to him that just made him snap. |
Waar komt “door het lint gaan” vandaan?
Dat blijkt dus onbekend. We weten dat de uitdrukking waarschijnlijk uit Rotterdam komt, maar niet om wat voor lint het gaat. Waarschijnlijk gaat het om een lint dat een gebied afzet; ga je door het lint, dan ga je dus door een grens heen waar je niet overheen mag.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: cottonbro studio, Pexels