Ik kreeg het volgende bericht op mijn contactpagina van Marcel: Hoi Heddwen, Hoe zeg ik in het Engels als ik graag ‘met mijn voeten in het bluswater sta’? Het betreft dan een beroepsmatige voorkeur, waarbij ik graag op de werkvloer sta als er problemen zijn.
Wat een leuke uitdrukking. Ik kende hem niet, en hij wordt ook niet zo vaak gebruikt, zie ik online. Maar Marcel heeft hem niet zelf verzonnen, hij bestaat echt. Het is meteen duidelijk wat er bedoeld wordt: niet van een afstandje toekijken als er problemen ontstaan, maar doen, erbij zijn en de problemen oplossen, ook als het zwaar is.
De beste vertaling naar het Engels is denk ik “to be on the front line“. Geen vergelijking met branden blussen, dus, maar met een legerveldslag: je bent bij de soldaten in de eerste linie.
Er zijn nog andere opties, zie hieronder.
Nederlands | Engels |
Ik ben een doener. Als er problemen zijn, sta ik graag met mijn voeten in het bluswater. | I’m a person of action. When there are problems, I like to be on the front line. (= in de frontlinie) I’m a person of action. When there are problems, I like to get my hands dirty. I’m a person of action. When there are problems, I like to be in the thick of it. (= er middenin) I’m a person of action. When there are problems, I like to have my boots on the ground. I’m a person of action. When there are problems, I like to be in the room where it happens. I’m a person of action. When there are problems, I like to be at the forefront. I’m a person of action. When there are problems, I like to deal with them on the ground. I’m a person of action. When there are problems, I like to throw myself in. I’m a person of action. When there are problems, I like to be part of the solution. |
Het ziekenhuispersoneel stond tijdens de coronacrisis met de voeten in het bluswater. | During the covid crisis, hospital staff were on the front line. (= in de frontlinie) During the covid crisis, hospital staff were in the trenches. (= letterlijk “in de loopgraven”, dus in het midden van de oorlog) During the covid crisis, hospital staff were the ones with their boots on the ground. During the covid crisis, hospital staff were in the thick of it. (= er middenin) During the covid crisis, hospital staff were in up to their armpits. (= heel druk, bijna overweldigd (maar net niet)) |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/86079236@N03 (cropped)