Hoe zeg je “horeca” in het Engels?

Het woord “horeca” klinkt ergens alsof het best ook Engels zou kunnen zijn, maar dat is niet zo. “Horeca” is een afkorting van “hotel, restaurant, café”, zo deden ze dat vroeger wel vaker in het Nederlands (lijstje hieronder).

Leuk om te weten, Heddwen, maar hoe vertaal ik “horeca” dan wel naar het Engels? Goede vraag. Je kunt kiezen uit de opties hieronder:

NederlandsEngels
Ik werk in de horeca.I work in the hospitality industry.

I work in the hospitality sector.

I work in the hotel and catering industry.

I work in catering. (dan werk je met eten, voor feesten, of in een restaurant of hotel)
De horeca in deze straat doet goede zaken.The bars and restaurants in this street do good business. (uitgaansgebied)

The hotels, restaurants, bars and cafés in this street do good business. (toeristengebied)

The restaurants, hotels and other catering establishments in this street do good business (dan heb je ze echt allemaal)

Nederlandse stapelacroniemen

Er is geen heel goed woord voor een afkorting die meerdere letters gebruikt, zoals horeca, maar Marten van der Meulen noemt ze stapelacroniemen. Andere voorbeelden zijn:

baco – Bacardi-cola

bamastelsel – bachelor-master-stelsel

Conimex – Conserven Import-Export

doka – donkere kamer

kliko – Klinkenberg Koster (vernoemd naar de namen van de eigenaars van een groot vuilophaalbedrijf)

sofi-nummer – sociaal-fiscaal nummer

stufi – studiefinanciering

vinex – Vierde Nota Ruimtelijke Ordening Extra

vlizotrap – vliering + zoldertrap

vrijmibo – vrijdagmiddagborrel

Stapelacroniemen die Engels én Nederlands zijn

De stapelacroniemen die we uit het Engels hebben voelen moderner, misschien ook omdat er zoveel technische termen tussenzitten.

interpol – international police

Hifi – high fidelity

modem – modulator-demodulator

pedelec – pedal elec­tric bicycle (zie mijn artikel over hometrainer)

pixel – pic­ture ele­ment

romcom – romantic co­me­dy

sitcom – situation comedy

Wifi – wireless fidelity

botox – botulinum toxin

Engelse stapelacroniemen

In het Engels hebben we ook geen heel goed woord voor dit soort afkortingen. Net als bij ons bestaan er ook niet heel veel van. Wikipedia geeft “syllabic abbreviation” als term, en dat lijkt me prima. Hieronder een paar Engelse voorbeelden die niet in het Nederlands over zijn genomen (hele lijst hier)

Covid – Coronavirus disease

Fedex – federal express

froyo – frozen yoghurt

hazmat – hazerdous material (bekend van “hazmat suit”)

Oxfam – Oxford Committee for Famine Relief

scifi – science fiction

SoHo – South of Houston (een buurt in New York)

Tribeca – Triangle below Canal Street (een buurt in New York)

texmex – Texan Mexican

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Plaats een reactie