Het woord “horeca” klinkt ergens alsof het best ook Engels zou kunnen zijn, maar dat is niet zo. “Horeca” is een afkorting van “hotel, restaurant, café”, zo deden ze dat vroeger wel vaker in het Nederlands (lijstje hieronder).
Leuk om te weten, Heddwen, maar hoe vertaal ik “horeca” dan wel naar het Engels? Goede vraag. Je kunt kiezen uit de opties hieronder:
Nederlands | Engels |
Ik werk in de horeca. | I work in the hospitality industry. I work in the hospitality sector. I work in the hotel and catering industry. I work in catering. (dan werk je met eten, voor feesten, of in een restaurant of hotel) |
De horeca in deze straat doet goede zaken. | The bars and restaurants in this street do good business. (uitgaansgebied) The hotels, restaurants, bars and cafés in this street do good business. (toeristengebied) The restaurants, hotels and other catering establishments in this street do good business (dan heb je ze echt allemaal) |
Andere stapelacroniemen
Er is geen heel goed woord voor een afkorting die meerdere letters gebruikt, zoals horeca, maar Marten van der Meulen noemt ze stapelacroniemen. Andere voorbeelden zijn:
baco – Bacardi-cola
bamastelsel – bachelor-master-stelsel
Conimex – Conserven Import-Export
doka – donkere kamer
kliko – Klinkenberg Koster (vernoemd naar de namen van de uitvinders)
sofi-nummer – sociaal-fiscaal nummer
stufi – studiefinanciering
vinex – Vierde Nota Ruimtelijke Ordening Extra
vlizotrap – vliering + zoldertrap
vrijmibo – vrijdagmiddagborrel
Ik krijg er een enorm jaren ’80 gevoel van. De stapelacroniemen die we uit het Engels hebben voelen moderner, misschien ook omdat er zoveel technische termen tussenzitten.
interpol – international police
Hifi – high fidelity
modem – modulator-demodulator
pedelec – pedal electric bicycle (zie mijn artikel over hometrainer)
pixel – picture element
romcom – romantic comedy
sitcom – situation comedy
Wifi – wireless fidelity
Engelse stapelacroniemen
In het Engels hebben we ook geen heel goed woord voor dit soort afkortingen. Net als bij ons bestaan er ook niet heel veel van. Wikipedia geeft “syllabic abbreviation” als term, en dat lijkt me prima. Hieronder een paar Engelse voorbeelden die niet in het Nederlands over zijn genomen (hele lijst hier)
Covid – Coronavirus disease
Fedex – federal express
froyo – frozen yoghurt
hazmat – hazerdous material (bekend van “hazmat suit”)
Oxfam – Oxford Committee for Famine Relief
scifi – science fiction
SoHo – South of Houston (een buurt in New York)
Tribeca – Triangle below Canal Street (een buurt in New York)
texmex – Texan Mexican
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels