De officiële Engelse vertaling voor “appelstroop” is “apple syrup“, maar ik vind dat helemaal niks. “Syrup” is over het algemeen veel dunner, denk aan schenkstroop, of vloeibare honing. Sommige vertalers lossen het op met “thick apple syrup“, en dat is alvast stukken beter.
Er is nog een andere leuke optie als vertaling: “apple butter“.
“Apple butter” is hoe appelstroop genoemd werd in Amerika toen de migranten uit Limburg en het Rijnland de traditie meenamen naar hun nieuwe thuis. In Amerika kun je het over het algemeen niet in de winkel kopen, het is een historisch iets, stukken minder bekend dan bij ons de appelstroop. De Pennsylvania Dutch (die “Dutch” slaat niet op Nederlands, maar op Duits) maken het nog steeds.
Britten kennen beide termen niet. Bij “apple syrup” zullen ze denken aan een soort lichte appelschenkstroop, bij “apple butter” zullen ze denken aan een soort appelstroop-botermengsel. Is je doelgroep uitsluitend Brits, dan is “thick apple syrup” misschien toch de betere vertaling, maar als je doelgroep internationaal is, dan zou ik kiezen voor “apple butter“, want dat is gewoon hetzelfde spul, en bovendien een prachtige historische term.
Praktisch gezien is het handig om het Nederlandse woord “appelstroop” tussen haakjes achter je gekozen vertaling te zetten, dan weet je zeker dat iedereen het goed begrijpt.
For lunch, you can choose a Dutch traditional meal of bread with a thick layer of Gouda cheese topped with a generous spread of apple butter (appelstroop).
En “apple molasses” dan?
In Amerika wordt het dikkere soort stroop ook wel “molasses” genoemd. Grammaticaal een bijzonder woord, omdat het op een -s eindigt maar toch gewoon gebruikt wordt als uncountable noun, zoals ook “sugar” of “honey” of “syrup”.
Put three tablespoons of molasses into the bowl.
Qua uiterlijk kan “molasses” best op appelstroop lijken, maar “apple molasses” blijkt een bestaand goedje te zijn dat gemaakt wordt van appelcider en een stuk bitterder is dan appelstroop, die van appelsap wordt gemaakt. Geen goede vertaling, dus!
Woon jij buiten Nederland?
Woon jij in een ander land dan Nederland en ben je in jouw land iets vergelijkbaars als appelstroop tegengekomen? En hoe noemden ze het? Ik hoor het graag! Ook als je een andere opmerking hebt op mijn artikel; mijn comments staan altijd open!
Dit artikel is op 11-02-2023 aangepast. Ik heb mijn enthousiasme voor “apple butter” als vertaling iets ingetoomd.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/rhodes (cropped), CC BY_SA 2.0
Volgens mij heet dat “apple butter”.
Inderdaad, vandaar dat ik die vertaling ook een aantal keren in het artikel noem 🙂
How about:
Apple spread
Ik vind hem mooi! Het is geen gevestigde term, en een Engelstalige zal bij de term “apple spread” geen voorstelling hebben van wat er precies bedoeld wordt, maar als algemene term vind ik hem geslaagd, want het klinkt alsof het op brood moet en waarschijnlijk lekker smaakt.