Wat betekent het?
Spierpijn betekent natuurlijk pijn aan je spieren, maar in het Nederlands wordt het woord meestal gebruikt om specifiek die pijn aan te duiden die je hebt als je de dag ervoor flink hebt gesport of een andere lichaamsactiviteit hebt gedaan waar je lichaam niet aan gewend is.
Wat is het probleem?
In het Engels kun je best “muscle pain” zeggen, en mensen zullen dat ook wel begrijpen, maar dat is niet het woord dat Engelstaligen gebruiken om het specifiek over apres-sport spierpijn te hebben. Ze kunnen bijvoorbeeld net zo goed denken dat je een flinke griep te pakken hebt, zo eentje waar je spieren ook pijn doen.
Hoe vertaal je “spierpijn” het beste naar het Engels?
In het Engels spreken we van “muscle soreness” of, nog beter, gewoon iets van “I’m feeling sore“. Zie hieronder een paar voorbeelden in context.
Zo, jij hebt spierpijn zo te zien! Gisteren lekker gesport zeker! | Wow, it looks like you’re feeling sore! I bet you worked out yesterday! |
Sporters denken vaak dat ze het pas goed doen als ze de volgende dag spierpijn hebben, maar dat is niet waar. | Athletes often think they haven’t had a good workout unless their muscles feel sore the next day, but that’s not true. |
Spierpijn is geen teken dat je goed gesport hebt. | Muscle soreness isn’t a sign of a good workout. |
Dit artikel is op 23-01-2022 bijgewerkt
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Dank. Ik kijk er reikhalzend naar uit. Dit is een van de interessantste websites van het jaar voor mij geworden. Op de valreep!
‘Beurs’ als adjectief vind ik toch al een lastig te vertalen woord, ook in andere betekenissen. En Van Dale is niet bepaald scheutig met het verschaffen van informatie. Zelfs de (elektronische) N-N-versie komt niet over de brug.
De N-N-versie geeft ‘overrijp’ als bijna-synoniem, maar ‘beurs’ kan niet altijd door ‘overrijp’ worden vervangen. In dit voorbeeld zou dat bijvoorbeeld niet kunnen:
“Leg nou niet de pruimen onder in de tas. Dan worden ze toch beurs!”
Sommige mensen zeggen ook wel ‘beurs’ als hun spieren gemangeld zijn geraakt:
“We stoppen ongeveer 50 km voor Kirkenes voor de overnachting. We zijn nog nooit zo blij geweest dat we kunnen stoppen met rijden. Ik ben helemaal beurs en heb spierpijn van het krampachtig zitten door het geschud en gebonk.” Uit”https://dewellerdjes.nl/Noorwegen%202015/noorwegen%202015%20deel%202
“en ik ben beurs van mijn 2de massage, net of iemand mn rug heeft gekneusd hahaha, goh als die spieren iets minder pijn deden kon ik er nog een beetje van genieten……. ” Uit: https://www.bokt.nl/forums/viewtopic.php?f=2&t=479886&start=225
‘I’m bruised (all over)’ zou te zwaar klinken, want de kans is klein dat het hier echt om kneuzingen of blauwe plekken gaat. Zou ‘I’m sore (all over)’ dan nog wel kunnen?
Hoi Benjamin, het heeft even geduurd maar ik heb er nu dit artikeltje over geschreven. Bedankt voor je vraag!