Ik heb op mijn contactpagina een vraag gekregen voor een Engelse vertaling van “hoor en wederhoor”, die inderdaad lastig is.
Hoe vertaal je “hoor en wederhoor” het beste naar het Engels?
Het Engels heeft wat juridische termen die het principe van “hoor en wederhoor” uitdrukken (zie hieronder), maar voor niet-juristen is er geen goede vertaling. Je zult het moeten omschrijven.
Hieronder een aantal mogelijke termen:
Nederlands | Engels |
Wij passen in ons werk altijd hoor en wederhoor toe. | In our work, we aim to be impartial and listen to both sides of the story. In our work, each party has the right to be heard. In our work, we always listen to both sides of the argument. In our work, we always give the other party the opportunity to express their views. In our work, we always evaluate contradictory evidence. In our work, we always verify our findings with the responsible parties. |
Iedere client heeft recht op hoor en wederhoor. | Every client has the right to a fair hearing. |
Deze vertalingen zijn alleen in specifieke contexten goed
audi alteram partem – Dit is de officiële Engelse vertaling van “hoor en wederhoor” binnen de rechtspraak. Tenzij je een juridische tekst aan het schrijven bent met een doelgroep die 100% rechten heeft gestudeerd, is dit geen goede vertaling, want Engelstalige leken kennen de term niet.
adversarial procedure – als twee partijen met verschillende meningen hun versie van het verhaal voorleggen aan een neutrale derde partij dan wordt dit “adversarial procedure” genoemd. Dit is de basis van onze rechtspraak, die neutrale derde is dan de rechter. Buiten de rechtspraak is het geen veelgebruikt begrip.
let’s go hear it from the horse’s mouth – iets heel anders. Als je in een extreem informele setting bent dan zou je deze uitdrukking kunnen gebruiken. Het betekent dat je direct naar de bron van een verhaal stapt. Stel je hoort via via dat je broer iets naars over je heeft gezegd, dan kun je iets zeggen als “ik wil het graag van hemzelf horen” “I’d like to hear it from the horse’s mouth“
Deze vertalingen vind ik niet zo goed
contradictory procedure – dit is een term die bij de EU intern blijkbaar nogal gebezigd wordt, het is een letterlijke vertaling uit het Duits. Het is echter geen bestaande Engelse uitdrukking en zal door de meeste Engelstaligen niet goed begrepen worden.
“to do your due diligence” – deze term wordt steeds populairder in het Engels en refereert voor leken naar het idee dat je goed onderzoek doet voordat je een beslissing neemt, zoals een huis kopen. Ik kan me een situatie voorstellen dat je “de mening van de tegenpartij aanhoren” als “due diligence” categoriseert, maar de betekenis is me toch net iets te ver weg.
“to balance your sources” – ik was heel enthousiast toen ik deze vertaling vond, helaas blijkt het geen algemeen Engels te zijn, en hij zou, denk ik, niet goed begrepen worden. Ik wil hem toch even noemen, want ik vind hem wel mooi gevonden.
Wat betekent “hoor en wederhoor”?
Als je in Nederland “hoor en wederhoor” toepast, dan luister je eerst (hoor) naar de beschuldiging, en daarna (wederhoor) ga je naar degene die beschuldigd is en luister je naar hun kant van het verhaal.
Denk aan een journalist die een krantenstuk schrijft over een staking. Zij dient aan de stakers te vragen waarom ze staken (hoor), maar ook aan de werkgever te vragen wat hun kant van het verhaal is (wederhoor).
In de rechtspraak gaat het er bijvoorbeeld om dat een beschuldigde bij de rechtszitting aanwezig is, zodat zij haar kant van het verhaal kan toelichten.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Photo by Sasha Kim, Pexels