De Engelse vertaling voor ons carnavalsfeest is in principe “carnival“, maar veel Engelstaligen zullen bij dat woord een heel ander beeld hebben dan ons carnaval. Ik raad daarom aan om “Dutch carnival” of “Belgian carnival” te zeggen. Ik leg hieronder uit waarom.
Het probleem met de vertaling “carnival”
De vertaling naar het Engels van “carnaval” is in principe “carnival“. De a wordt een i, en het woord krijgt net als bij ons geen hoofdletter.
Helaas is het zo dat veel Engelstaligen bij het woord “carnival” een heel ander beeld hebben dan wij, waardoor er best wat verwarring kan ontstaan.
De meeste Engelstaligen zullen een beeld hebben bij het woord dat tenminste een beetje in de buurt komt. In veel Engelstalige landen wordt namelijk in bepaalde steden op lokaal niveau Caribisch carnaval gevierd.
Deze viering is meegenomen door Caribische migranten, het gaat om een eendaags festival in de zomer met standjes met eten en drinken en een grote optocht met Caribische live muziek en veel dames zoals in het plaatje hieronder. Het publiek is niet verkleed, alleen de mensen in de optocht.
Andere Engelstaligen zullen misschien denken aan carnaval zoals dat in Brazilië wordt gevierd, ook met halfnaakte vrouwen en verentooien, of zullen denken aan het klassieke carnaval in Venetië, met van die mooie maskers.
Kun je je voorstellen dat een buitenlander met één van bovenstaande beelden naar Nederland afreist om carnaval te vieren? Ze zullen aanvankelijk een beetje beduusd zijn, denk ik.
(Uiteindelijk hebben ze het vast naar hun zin, maar ze zullen eerst wel wat dikkere kleren aan moeten schaffen!)
Voor veel Amerikanen is het woord nog verwarrender, want die kennen het woord “carnival” alleen als een rondreizende kermis, want dat wordt in Amerikaans Engels een “carnival” genoemd.
Sommige Engelstaligen tenslotte zullen denken aan het grote bedrijf Carnival Cruise Line, en verder niets met het woord aankunnen.
Hoe leg je carnaval uit aan buitenlanders?
De conclusie is dus dat je wel het woord “carnival” kunt gebruiken, maar dat je je bewust moet zijn van het feit dat je wel extra uitleg moet geven. Ik zou in ieder geval aanraden om “Dutch carnival” of “Belgian carnival” te zeggen, dan weet je toehoorder alvast dat hij of zij zijn mentale voorstelling wat moet aanpassen.
Doe er een paar plaatjes bij, of zeg iets als “six days of costumed fun with drinking, dancing and humourous parades.“
(Als ik het was zou ik er nog aan toevoegen “Make sure to wear a warm coat!” want ik heb het altijd berekoud met carnaval, maar waarschijnlijk ligt dat aan mij!)
Voor Amerikanen kan de term “Mardi Gras” je helpen, dat is Frans voor vette dinsdag, de dag vóór aswoensdag en dus de laatste dag van carnaval. In bepaalde Amerikaanse steden met een Franse achtergrond wordt die ene dag nog gevierd, en dat lijkt, zoals je op het plaatje hieronder kunt zien, nog best behoorlijk op ons carnaval. Ook Amerikanen uit andere regio’s kennen vaak de term “Mardi Gras” dus zou je iets kunnen zeggen als “it’s basically six days of Mardi Gras“.
Wat is carnaval?
Carnaval is een groot zesdaags feest in het vroege voorjaar in het zuiden van Nederland en delen van Vlaanderen dat elk jaar op een iets andere datum wordt gevierd omdat het afhangt van wanneer Pasen elk jaar is. Mensen verkleden zich, er zijn optochten, en er zijn allerlei tradities met prinsen en prinsessen die zelfs ik, toch grotendeels in het zuiden van Nederland opgegroeid, niet helemaal volg.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Dit artikel is op 15-02-2023 bijgewerkt
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: Carnaval in Nederland: flickr.com/photos/inyucho, Typisch beeld (vind ik) van een Nederlandse carnavalsoptocht Bron: flickr.com/photos/jacjanssen, kermis: Bron: flickr.com/photos/surfergirl30, cruise schip: Bron: flickr.com/photos/volvob12b, gele dames: Bron: flickr.com/photos/kathmandu, Groene heren: Bron: flickr.com/photos/aforum, Venetië Bron: flickr.com/photos/fra_cas, Mardi Gras: Bron: flickr.com/photos/pedrosz