Wat is het probleem?
De vertaling van “goedkoop” is natuurlijk “cheap“. Maar er is een probleem met het woord “cheap”. Nog meer dan het Nederlandse woord “goedkoop” heeft het Engelse woord “cheap” een negatieve nasmaak. Als iets “cheap” is, dan is het vaak slechte kwaliteit.
“A cheap watch” kan een goedkoop horloge zijn (neutraal, hij kost weinig geld), maar kan ook een kitsch horloge zijn, eentje die je voor de grap hebt gekocht.
Om die reden ontwijken Engelse tekstschrijvers vaak het woord “cheap”, en gebruiken liever andere woorden. “Low cost” is erg geliefd. Hieronder staan nog een paar opties.
Hoe vertaal je “goedkoop” het beste naar het Engels?
Hieronder een paar vertaalideeën:
goedkoop | cheap (beter ontwijken, zie hierboven) low cost (met of zonder streepje) bargain (bv “bargain shopping”) get a great deal on… best prices best rates bargain rates budget low prices low rates great value best value more value for money discount (bv “a discount airline”) economical (ik raad deze af vanwege de dubbele betekenis) |
“Cheap” en google
De afgelopen tien jaar hadden online-contentschrijvers het probleem dat ze het woord “cheap” niet wilde gebruiken, omdat ze niet wilden uitdragen dat hun product van slechte kwaliteit was, maar dat er toch gegoogeld word op het woord “cheap”.
Als mensen een goedkoop hotel willen, dan googlen ze natuurlijk met de zoekwoorden “cheap hotel”. In het verleden hebben veel schrijvers daarom toch het woord “cheap” gebruikt, waardoor het (naar mijn idee) weer een beetje neutraler is gaan klinken in het alledaags taalgebruik.
Tegenwoordig is Google zo slim dat synoniemen ook meegenomen worden in zoekresultaten. Als je zoekt op “cheap hotel” krijg je ook resultaten met de term “low-cost hotel”. Maar als je een webwinkel hebt is het misschien toch slim één keertje het woord “cheap” te gebruiken, om de zoekresultaten een extra zetje te geven.
Ik raad aan om het woord “cheap” te ontwijken, óók voor online content.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.