Een “open sollicitatie” wordt op de website van Nederlandse bedrijven nogal eens een “open application” genoemd. Niet helemaal fout, maar ik ben er geen fan van. Er zijn een boel betere opties in het Engels, die ook beter begrepen zouden worden. Ik bespreek ze hieronder.
Een betere Engelse vertaling voor “open sollicitatie”
Mijn favoriete Engelse vertaling voor “open sollicitatie” is “initiative application“. Ik vind dit een mooie term omdat het een positieve insteek heeft; je neemt het initiatief. Dit is niet de gangbaarste term in de Engelstalige wereld, dat geef ik meteen toe, maar elke Engelstalige zal hem zonder problemen begrijpen.
Alle andere vertalingen hieronder klinken toch wat negatief, naar mijn mening.
Zo is een andere vertaling bijvoorbeeld “speculative application“. Je speculeert op de mogelijkheid dat er een opening is of binnenkort vrijkomt.
Dan hebben we ook nog “unsolicited application“, een sollicitatie waar het bedrijf niet om gevraagd heeft. Dekt de lading, maar ik vind hem wel vrij negatief.
“Spontaneous application” vind ik persoonlijk een vervelende term omdat het klinkt alsof je op de bonnefooi solliciteert omdat je het net die dag bedacht had. Hier moet ik wel bij zeggen dat ik, sinds ik erop let, deze term het vaakste zie. Hij is dus het gangbaarst, maar naar mijn mening is “initiative application” veel beter.
Waarom ik “open application” geen goede vertaling vind
Zoals ik hierboven al noemde: de letterlijke vertaling “open application” zie je veel in de Engelse teksten van Nederlandse bedrijven. Het is niet echt fout, maar omdat het geen bekende term is in het Engels zullen veel mensen het niet goed begrijpen.
Sommige mensen zullen denken aan een “open call”, een auditie die voor iedereen open is. In dat geval zou ik denken “er is een vacature, en echt iedereen mag reageren”.
Ik zou er zelf naar analogie met “open question” een idee bij hebben van een sollicitatie, zonder dat duidelijk is voor welk soort positie die persoon solliciteert. Zo van “solliciteer bij ons. Misschien wordt je koffiezetter, misschien wordt je CEO, it’s all open!”
Zoals je al aan mijn toon zult merken: ik ben geen fan van de vertaling “open application”.
“Cold application” vind ik al helemaal niet goed
“Cold application” naar analogie van “cold call” (als je iemand belt om iets te verkopen of een dienst aan te bieden terwijl je nog nooit contact met diegene hebt gehad) zie je ook weleens, maar die term is lachwekkend omdat een “cold application” ook kan verwijzen naar het leggen van een koude kompres op je huid.
Wat is een open sollicitatie eigenlijk?
Een open sollicitatie is als je een bedrijf een sollicitatiebrief en je CV stuurt zonder dat er een vacature is. Dit doe je in de hoop dat ze 1) misschien toch stiekem een vacature hadden of binnenkort krijgen, en dan hebben ze jouw CV al liggen, of 2) zo onder de indruk zijn van je dat ze een plek voor je creëren binnen het bedrijf.
Voorbeeldzinnen Engelstalige open sollicitatie
Als je zelf een open sollicitatie schrijft, zou ik overigens geen enkele van deze termen gebruiken in je brief. In plaats daarvan kun je je wens omschrijven in een zin.
Hier een paar standaardzinnen:
I would like to enquire whether you have any current vacancies within your firm.
I am writing to explore whether an opportunity might exist to join Company X as a X.
I have taken the liberty of writing to you to enquire as to what employment possibilities are available at your company.
I am writing in the hope that you would consider me for any future vacancies that may arise, as I feel that my skills are a great asset to the company.
I am sending this application in the absence of any vacancy being advertised, but please feel free to contact me if you would like to explore how I could be useful.
Succes met je sollicitatie!
Dit artikel uit september 2021 is bijgewerkt op 12-09-2022, omdat ik voor de zoveelste keer “spontaneous application” tegekwam in een Engelse tekst. Als zoveel native speakers hem gebruiken, dan moet ik daar wel eerlijk over zijn! Op 04-08-2023 heb ik de tekst bijgeschaafd en het artikel opnieuw gepubliceerd.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: SHVETS / pexels