Een goede vraag via de email: “hoe vertaal je “in zoverre” naar het Engels? De min-of-meer letterlijke vertaling is “insofar as“, maar die vind ik in Engelse zinnen toch vaak wat gekunsteld klinken. “To the extent that” klinkt meestal veel beter. Hieronder zoals altijd voorbeelden om het duidelijk te maken, met ook nog wat andere vertaalopties.
Nederlands | Engels |
Je hebt in zoverre gelijk dat hij dat niet had moeten zeggen. Maar de politie bellen lijkt me erg overdreven. | You are correct to the extent that he shouldn’t have made that comment. However, calling the police seems like an overreaction. You are somewhat correct in that he shouldn’t have made that comment. However, calling the police seems like an overreaction. You have a point in that he shouldn’t have made that comment. However, calling the police seems like an overreaction. You are correct insofar as he shouldn’t have made that comment. However, calling the police seems like an overreaction. |
Je zegt dat hij zich aanstelt. Ik ben het in zoverre met je eens dat het klopt dat hij niet zo had hoeven gillen, maar hij had wel degelijk pijn. | You say he’s being dramatic. I agree with you to the extent that his screaming wasn’t necessary, but he really was in pain. You say he’s being dramatic. I agree with you to the degree that his screaming wasn’t necessary, but he really was in pain. You say he’s being dramatic. I agree with you insofar as his screaming was unnecessary, but he really was in pain. (erg gekunsteld en lelijk, vind ik) |
Ik denk niet dat hij arrogant is. Misschien alleen in zoverre dat hij graag mooie kleding aanheeft. | I don’t think he’s arrogant. Maybe only to the extent that he likes to wear nice clothes. I don’t think he’s arrogant, except perhaps insofar as he likes wearing nice clothes. (deze vind ik ook lelijk) |
Deze vertalingen liever niet
Wat een onzinvertalingen toch weer op het internet. Ook ChatGPT doet het met “in zoverre” niet zo goed, hij begrijpt het Nederlandse gebruik ervan niet zo goed, geloof ik.
Deze vertalingen vind ik allemaal niet goed: Within those limits, in that regard, in that connection, however, in the sense that, accordingly, consequently. Soms snap ik wat de vertaler heeft proberen te doen, maar ik heb geen voorbeeld gevonden waar ik “to the extent that” niet beter vond passen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.