Als je de kar trekt, dan ben je degene die de leiding heeft genomen en ook degene die het meeste werk doet en zorgt dat het project vooruitkomt. Er is geen directe vertaling naar het Engels voor “de kar trekken”, je zult per geval moeten kijken wat de beste vertaling is.
Nederlands | Engels |
Marie gaat de kar trekken, zij heeft de meeste ervaring. | Marie is going to take the lead. She has the most experience. Marie is going to be project manager. She has the most experience. Marie is going to take the reins. She has the most experience. Marie is going to run the show. She has the most experience. |
Jeugdorganisaties zullen de kar moeten trekken. | Youth organisations must take the lead. Youth organisations must lead the way. Youth organisations must pave the way. Youth organisations must create the right conditions. Youth organisations must act as a driving force. |
Jongens, nu moet ik weer de kar trekken! Ik heb het gevoel dat ik de enige ben die nog initiatief neemt hier. | Guys, I feel like the whole project has landed on my shoulders again. I feel like I’m the only one showing any initiative. Guys, I feel like I’m the one holding things together again. I’m the only one here showing any initiative. Guys, I feel like I’m the only one taking the reigns again. I’m the only one here showing any initiative. Guys, I feel like I’m the only one taking on an active role again. I’m the only one here showing any initiative. Guys, now I’ve ended up being the one who has to organise everything and tell everyone what to do again. I feel like I’m the only one showing any initiative. |
Ik wil dat jij ook een keer de kar trekt. Ik heb het gevoel dat ik het altijd allemaal alleen moet doen. | I want you to take the lead for once. I feel like I have to do everything on my own around here. I want you to bear the end responsibility for once. I feel like I have to do everything on my own around here. I want you to pull your weight. I feel like I have to do everything on my own around here. (pull your weight = je aandeel doen. Niet echt hetzelfde, dus.) |
Waarom niet “to pull the cart”?
Ik zie online dat de letterlijke vertaling “to pull the cart” erg vaak gebruikt wordt. Naar mijn mening zal een Engelstalige dit niet goed begrijpen.
Veel vertalers Nederlands>Engels spreken Nederlands als tweede taal. Zij kennen de uitdrukking “de kar trekken” niet en denken dan dat het letterlijk bedoeld wordt, of ze vatten het verkeerd op. Hun vertalingen komen vervolgens in online woordenboeken en vertaalsoftware terecht (want die baseert zich op oude vertalingen) waardoor deze onzinvertalingen de ronde blijven doen.
“To pull a cart” is in letterlijke zin (zoals op het plaatje hierboven) natuurlijk wel juist. Als er echt een kar getrokken wordt. Dat is ook een reden datje deze vertaling online ziet.Ik zie vooral veel letterlijke vertalingen in situaties waarin ik het niet vind passen.
Dit bericht uit juni 2023 is op 13-03-24 bijgewerkt met een extra vertaling.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Zen Chung, Pexels