Hoe zeg je “standpunt” in het Engels?

Wat betekent “standpunt”?

Een standpunt is een mening over een onderwerp. Letterlijk “hier sta ik als het op dit onderwerp aankomt”.

Wat is het probleem?

Een vriend postte onderstaande foto van een Nederlands schoolboek voor het vak maatschappijleer in een tweetalig VWO. (Ik weet niet welk boek precies.)

Als Brits native speaker kreeg ik hier rillingen van. Waarom? Omdat je in het Engels altijd zegt “from a standpoint” (=vanuit een standpunt). Zoals het hieronder staat is het voor mij heel lelijk. Aan de andere kant: het is wel begrijpelijk, dus zo enorm fout is het nu ook weer niet. Toch denk ik dat er een beter woord was geweest (zie hieronder).

Hoe vertaal je “standpunt” het beste naar het Engels?

Heb je het over “vanuit mijn standpunt” dan is “from my standpoint” prima. Zit dat “from” er niet in, zoals in het plaatje hierboven, dan zou ik kiezen voor “position“.

Overigens had de schoolboekenschrijver ook voor “statement” kunnen kiezen, dat is het woord dat je in het Engels bij dit soort schoolopdrachten vaak ziet. Het betekent letterlijk “iets dat iemand heeft gezegd” maar je gebruikt het waar wij in het Nederlands “stelling” zouden zeggen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

2 gedachtes over “Hoe zeg je “standpunt” in het Engels?”

  1. Ik heb ook wel het begrip ‘according my opinion’ gehoord.
    Soms ook wel het woord ‘stance’.
    Opinie in bovenstaande zin is meer opinie, maar ik weet niet goed het verschil aan te geven tussen opinie en standpunt.

    1. Goede toevoegingen! Gewoon “opinion” is inderdaad ook een goeie voor standpunt (al zou ik niet “according to my opinion” zeggen, ik zou ofwel zeggen “according to me” (volgens mij) of “in my opinion” (naar mijn mening).
      Stance is een hele goeie. Die zie je bijvoorbeeld vaak als iemand zijn of haar standpunt verandert: “they changed their stance on that subject”.

      Ik zal binnenkort het artikel aanvullen, bedankt!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *