Hoe zeg je “pijnpunt” in het Engels?

Pijnpunt: een woord met veel figuurlijke betekenissen

In de letterlijke betekenis is “pijnpunt” een plek op je lichaam die pijn doet. Het is een woord dat door physiotherapeuten en dergelijke wordt gebruikt. (De vertaling is dan “trigger point”)

“Pijnpunt” in de figuurlijke zin wordt naar mijn mening in het Nederlands op een aantal manieren gebruikt.

Het kan verwijzen naar een probleem waar je het liever niet over hebt omdat het pijnlijk is. “De dood van zijn moeder was voor hem een pijnpunt.”

Het kan verwijzen naar een probleem dat niet makkelijk opgelost kan worden en die daarom telkens weer terugkomt. “Na 4 vergaderingen blijft de verbouwing een pijnpunt voor de vereniging.”

Het kan verwijzen naar een probleem dat voor één partij moeilijk is, en waar ze het telkens weer over hebben. “Pijnpunt voor mij is de wegverbreding. Ik vind dat echt niet kunnen.”

Het kan verwijzen naar een deel van een (zakelijk) proces dat niet lekker loopt, waar alles telkens weer blijft hangen. “Het pijnpunt van de financiële afhandeling zit hem in de betalingsafwikkeling.” of “We gingen op zoek naar pijnpunten in het proces van patiëntenopname en kwamen erachter dat patiënten vaak erg lang moeten wachten.”

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

We hebben in het Amerikaans Engels de term “pain point” voor een ergerlijk probleem dat telkens weer terugkomt. Dat ergerlijke is heel belangrijk, het gaat echt om iets dat je bloedirritant vindt. Dat irritante zit er bij mijn mening bij de Nederlandse term niet in. “That company’s bad customer service is a real pain point.”

De letterlijke vertaling “trigger point” heb IK nog nooit in figuurlijke zin gebruikt gehoord, en de collega’s die ik heb gevraagd zijn het met me eens. Je kunt het natuurlijk toch in figuurlijke zin gebruiken, maar omdat “trigger point” niet zo’n duidelijk te raden betekenis heeft als je het niet kent, ben ik bang dat het niet begrepen zal worden.

Hoe vertaal je “pijnpunt” het beste naar het Engels?

Heb je het over een heikel punt of een gevoelig punt, dan is de vertaling “sore point“.

Heb je het over een moeilijk probleem dat telkens weer zorgt voor vertraging, dan is “bottleneck” of “obstacle” een goede vertaling.

Heb je het over een punt dat voor één partij een groot probleem is, en waar ze het telkens weer over hebben, dan is “sticking point” de beste vertaling.

Heb je het over delen van een proces die niet goed lopen, dan vind ik het wat algemenere “source of concern” de beste vertaling. Dat is overigens ook een goede algemene vertaling als je niet precies weet wat er bedoelt wordt.

Noot: Dit artikel is op 07-02-2021 helemaal herschreven omdat ik erachter kwam dat 1) “pain point” een Amerikaans woord is (ik ben Brits dus ik kende het nog niet) en 2) ik erachter kwam dat mijn interpretatie van “pijnpunt” in het Nederlands slechts één van velen betekenissen was.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

2 gedachtes over “Hoe zeg je “pijnpunt” in het Engels?”

    1. Bedankt Johanna! Voor mij was dit een nieuw woord, dus ik heb bij een paar (Amerikaanse) collega’s navraag gedaan en nu mijn post ge-update. Goed om te weten is dat “trigger point” een term uit de medische wereld is en dat het in het Engels niet (bij mijn weten) gebruikt wordt als figuurlijke beschrijving van een punt waar iets niet lekker loopt in bv een organisatie, zoals dat in het Nederlands wél gebeurt.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *