Hoe zeg je “komiek” in het Engels?

Nederlands: komiek, cabaretier / Engels: comedian, stand-up comedian

Ik had het in mijn vorige nieuwsbrief over de geweldige strips in de Taptoe en bedacht toen dat “komiek” een goeie false friend was die ik nog niet behandeld had. Een “komiek” is in het Nederlands een wat ouderwets woord voor een cabaretier, een clown, of iemand anders die anderen laat lachen. De vertaling naar het Engels is níet “comic”, want dat is een stripverhaal. De juiste vertaling is “comedian“.

Nederlands: strip, stripverhaal / Engels: comic, comic strip

Dit is er trouwens zo eentje waar de jongere generatie Nederlandstaligen juist het Engelse woord “comic” kent en het Nederlandse woord “komiek” wellicht niet.

Een stripboek heet in het Nederlands al een hele poos “comic”, mijn middelbare-school-vriendje verzamelde ze. (Ik maar jaloers zijn op de onmogelijke vormen van de dames in die boeken.) Ik denk dat we zo’n korte strip in de krant intussen ook wel “comic” noemen.

Binnenkort ook maar een stukje over “caberetier” en “strip”, want die zijn ook interessant!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: grappen makende meneer: flickr.com/photos/usagapg, strip: Mikhail Nilov, Pexels

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *