Hoe zeg je “wappie” in het Engels?

Wat betekent “wappie”?

Het woord “wappie” bestaat al een tijdje om iemand aan te duiden die een beetje gek is. Aan het begin van de coronapandemie werd het woord gebruikt voor complotdenkers en aanhangers van de groep “viruswaarheid” die onconventionele ideeën hebben over bv het ontstaan en de ernst van het coronavirus.

Ik schrijf dit eind 2021 en ik heb het idee dat “wappie” nu vooral gebruikt wordt voor mensen die zich niet hebben laten vaccineren omdat berichtgeving op social media ze aan het twijfelen heeft gebracht.

Wappie wordt nu ook als geuzennaam gebruikt – mensen noemen zichzelf een wappie en zijn er trots op.

Waarom is “wappie” niet makkelijk naar het Engels te vertalen?

Ik vind de term “wappie” in het Nederlands wat lieflijks en onschuldigs hebben, vanwege de klank.

De term die in het Engels het dichste bij komt qua betekenis is “covidiot” (een samentrekking van “Covid” en “idiot”) maar die is veel harder qua klank en ook qua ondertoon. De term heeft ook een net iets andere achtergrond en zal daarom door veel mensen anders worden begrepen. Er is echter geen term die dichterbij komt.

Hoe kun je “wappie” het beste naar het Engels vertalen?

Ik bespreek hieronder alle termen die in de buurt komen bij het Nederlandse “wappie”:

covidiot – de term “covidiot” begon in maart 2020 de ronde te doen om te verwijzen naar mensen die de risico’s van het virus niet inzagen en bv zonder een mondkapje naar drukke plekken gingen. Intussen is de betekenis van de term uitgebreid naar mensen die als asociaal gezien worden omdat ze gezondheidsadvies negeren en hamsteren, en naar mensen die een afwijkende mening hebben over het vaccin.

Waar wappie als geuzenterm is aangenomen door Corona-critici, gebeurt er bij covidiot iets anders: corona-critici gebruiken de term voor mensen die wél gevaccineerd zijn, een mondkapje dragen etc en dragen daarmee uit dat die mensen idioten zijn omdat ze zich door het virus zo bang laten maken. Het is dus zeker geen eenduidige term!

Covid denier – iemand die denkt dat het coronavirus een hoax is en niet bestaat.

anti-vaxxer – iemand die tegen vaccineren is. In principe gaat dit niet alleen over coronavaccinaties, maar over álle vaccinaties, dus ook bv tegen mazelen. (Over de spelling: anti-vaxer met één x kan ook, en is ook logischer (het is ook “mixer” en niet “mixxer”), maar anti-vaxxer zie je veel vaker en is intussen erkend als juiste spelling door de grote dagbladen)

vaccine sceptic – minder sterk dan “anti-vaxxer”, iemand die kritisch staat tegenover vaccins.

Het fenomeen dat mensen twijfelen of ze zich willen laten vaccineren heet “vaccine hesitancy“; een mooie neutrale term waar (nog) niet al teveel negativiteit aan kleeft.

Allemaal niet zo eenduidig dus, vandaar ook dat je in het Engels vaak combinaties ziet:

covidiot anti-vaxxer

covid-denying anti-vaxxer

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “code zwart” in het Engels?

Wat betekent “code zwart”?

In Nederland (maar niet in België, blijkbaar) verwijst “code zwart” naar het moment dat heel Nederland (of een regio) zijn intensive care capaciteit heeft bereikt. Normaal gesproken zou een ziekenhuis niet op dat punt komen, omdat patiënten naar andere ziekenhuizen gestuurd kunnen worden. Maar als alle ziekenhuizen vol zitten, dan zit je dus op een gegeven moment bij code zwart en dan treedt er een draaiboek in werking om te bepalen wie op de IC mag liggen en wie wordt weggestuurd.

Officieel heet code zwart eigenlijk “fase 3”. Maar het is intussen normaal geworden onder artsen en in de media om over “code zwart” te spreken, heb ik het idee. Het is natuurlijk ook een term die veel meer tot de verbeelding spreekt dan “fase 3”.

Wat is het probleem?

Je kunt in andere landen niet zomaar over “code black” spreken. In het Verenigd Koninkrijk, en alleen in het Verenigd Koninkrijk, heeft de term een vergelijkbare betekenis als bij ons, maar dan op ziekenhuisniveau, en ook niet helemaal hetzelfde. Als een Brits ziekenhuis vol zit en ze patiënten moeten gaan afbellen, spreken ze van “code black”.

In Amerika en Canada betekent “code black” in de context van ziekenhuiszorg dat er een bommelding is geweest; men is bang dat er een bom af zal gaan en het ziekenhuis moet ontruimd worden. Iets heel anders dus! In Australië is “code black” een “personal threat” – een persoon in het ziekenhuis is bedreigend naar anderen of zichzelf. En zo betekent de term in diverse landen iets anders, en wordt hij in andere landen gewoon niet gebruikt.

Hoe vertaal je “code zwart” het beste naar het Engels?

Wanneer ze over de situatie in Nederland berichten, kiezen de meeste Engelstalige publicaties ervoor om “code black” te zeggen, maar tussen aanhalingstekens (om duidelijk te maken dat het een plaatselijke term is) en met een uitleg erachter. Dit vind ik zelf ook de beste methode.

Zie dit voorbeeld uit DutchNews.nl.

Als Engelstalige publicaties schrijven over de situatie van overlopende ziekenhuizen in hun eigen land zullen ze nooit de term “code black” gebruiken. In plaats daarvan zullen ze termen gebruiken als “the hospitals are overwhelmed by patients“, “hospitals have reached surge capacity” of “hospitals are forced to ration healthcare — choosing who receives lifesaving measures — because of dwindling resources”.

Je ziet ook weleens de medische term, “triage“, zoals in dit artikel. Triage” betekent (ook in het Nederlands) dat doktors moeten kiezen wie hulp krijgt en wie niet, omdat ze niet iedereen kunnen behandelen. Deze term is voor leken niet zo bekend.

In Amerika hebben ze de officiële term “crisis standards of care” (= de zorgstandaard in geval van crisis). Maart deze term lees je niet zo vaak in de media, het is meer voor specialisten.

Als het bijna code zwart is, maar nog net niet, dan wordt vaak gezegd “the hospitals are on the brink”.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “pepernoot” in het Engels?

Wat zijn “pepernoten”?

We gaan het hebben over de kleine koekjes die in Nederland traditioneel met Sinterklaas worden gegeten.

De meeste mensen zullen bij “pepernoten” denken aan het plaatje hieronder, maar heel officieel zijn dat eigenlijk “kruidnoten”. Vandaar ook dat dat is wat er op de zak staat als je ze koopt.

Wat de meeste mensen pepernoten noemen zijn volgens kenners eigenlijk kruidnoten

Kruidnoten zijn hard en gemaakt van tarwemeel. Eigenlijk zijn het speculaasbolletjes. Pepernoten zijn van die taai-taai-achtige brokken. Ze worden haast niet meer verkocht of gegeten. Ik kreeg ze weleens bij mijn oma vroeger, erg moeilijk te kauwen en niet zo lekker, vond ik ze. Bij de HEMA kun je ze nog kopen.

Echte pepernoten. Bron foto: Wikipedia/Michiel1972

Waarom worden kruidnoten pepernoten genoemd?

Ik heb geen officiële taalkundige bron kunnen vinden over waaróm kruidnoten zo vaak pepernoten worden genoemd. Mij lijkt het zo: de pepernoot bestaat al sinds minstens 1640 en in alle Sinterklaasliedjes en verhaaltjes wordt over pepernoten gesproken. Kruidnoten bestaan ook al een tijd, sinds minstens de 19e eeuw, maar naar mijn idee zijn ze pas eind jaren ’90 echt standaard geworden als strooigoed. (Omdat ze lekkerder zijn, langer lekker blijven en fijner strooien, denk ik.) Maar goed, alle liedjes hebben het over Pieten die strooien met pepernoten dus dan noem je dat nieuwe strooigoed ook gewoon “pepernoten”.

(Overigens meen ik me te herinneren dat toen ik klein was (jaren ’80 en ’90) de pepernoten wel de vorm hadden van kruidnoten, maar zachter waren en meer die taai-taai smaak hadden. Ik kan me herinneren dat kruidnoten ergens eind jaren ’90 iets “nieuws” voor me waren. Veel knapperiger. Dat ze duur waren, ook, een luxeproduct. Ben ik alleen in die herinnering of zijn er mensen die dat herkennen? Ik hoor het graag!)

Van Dale: kruidnoot mag ook pepernoot genoemd worden

Het is intussen zo ingeburgerd om “kruidnoten” “pepernoten” te noemen dat het ook als definitie in de Van Dale staat. Groot gelijk: taal leeft, en het gaat erom wat de mensen bedoelen als ze een bepaald woord zeggen, niet wat een handjevol taalpuristen ervan vindt. Ik had dus eigenlijk het hele bovenstaande verhaal niet op hoeven hangen. Beide plaatjes zijn pepernoten, klaar 🙂

Hoe vertaal je “pepernoot” of “kruidnoot” het beste naar het Engels?

Je bent waarschijnlijk helemaal niet naar dit artikel gesurfd voor een verhaal over pepernoten die eigenlijk kruidnoten zijn, maar dan toch eigenlijk pepernoten zijn. Hoe noem je de koekjes in het Engels? Dat is wat je wilt weten. Wil je gewoon meteen de (naar mijn mening) beste vertaling weten? Scroll dan naar beneden. Ik bespreek namelijk eerst de vertalingen die zo de ronde doen en wat ik ervan vind.

Deze vertalingen vind ik niet de besten:

Pepper nuts – dit is de meest letterlijke vertaling, maar niet aan te raden, want een Engelstalige zal aan echte peper denken en daarom denken dat het waarschijnlijk om peperkorrels (peppercorns) gaat. Als je het graag letterlijk wilt, zou ik daarom kiezen voor

Spice nuts – als je kruidnoten bedoelt, is dit de letterlijke vertaling. En ook het “peper” van pepernoot verwijst naar specerijen in het algemeen, niet specifiek naar peper, dus ook dan kom je bij “spice nut” uit.

Alle vertalingen met “nut” – Aan de ene kant kun je zeggen “in het Nederlands noemen we het een noot, dus in het Engels moeten we dat ook doen” (dat doen we gewoon vanwege de vorm, overigens, omdat het een beetje op een noot lijkt, en omdat je er een handjevol van eet).

Aan de andere kant denken Nederlanders bij het woord “pepernoot” allang niet meer aan een noot, maar echt aan een koekje, terwijl Engelstaligen bij het woord “nut” wel aan een noot zoals een hazelnoot denken. Ik zou zelf bij het woord “spice nut” aan “spicy nut” denken, waar ik me dan een soort pittig borrelnootje bij zou voorstellen. Om verwarring te voorkomen zou ik het woord “nut” daarom vermijden.

ginger nut of ginger snap – als Engelse ben ik erg bekend met “ginger nut biscuits” of “ginger snaps” (gemberkoekjes). Ze smaken anders, vind ik, en ze worden het hele jaar door gegeten, niet alleen met Kerst ofzo. Ze zijn ook wat groter en wat lichter van kleur. Meer een wat groot uitgevallen bitterkoekje. Deze vertaling heeft daarom niet mijn voorkeur. Maar ben je voor een vertaling op zoek naar een algemeen koekje dat soort van enigszins vergelijkbaar is, en bekend is bij veel Engelstaligen, dan is dit wel een goede optie (vandaar dat je deze vertaling ook zo vaak ziet).

gingerbread nuts, gingerbread cookies etc – “gingerbread” heb je in twee varianten, een zachte variant, die smaakt ongeveer als ontbijtkoek, en een harde variant, waar de huisjes ook van gemaakt worden. Die harde variant heeft best wat weg van speculaas/kruidnoten. Maar een Engelstalige verwacht met deze naam de smaak van gingerbread en krijgt iets dat toch net iets anders is. Deze vertaling is daarom niet mijn favoriet.

little, round, spiced cookies – wel een goede omschrijving, niet zo’n pakkende naam

spice cookies” of (klinkt beter) “spiced cookies” – dit wordt vaak gebruikt als vertaling voor Speculaas, maar aangezien kruidnoten uiteindelijk hetzelfde spul zijn als speculaas vind ik de vertaling zo slecht nog niet.

De allerbeste vertaling komt van de HEMA

spice cookie drops – dit is de vertaling die HEMA op zijn verpakking kiest. Ik vind hem erg mooi gevonden. (Voor hun oudhollandse pepernoten, die taai-taai dingen dus, kiest HEMA voor “old Dutch anise chunks”. Ook prachtig.)

Wil je een kruidnoot omschrijven?

Wil je een kruidnoot omschrijven aan je buitenlandse vrienden, dan zou ik iets zeggen als : “a little, round, hard, crunchy cookie that tastes a bit like gingerbread“.

Ken jij nog een andere vertaling voor pepernoot?

Ken je nog een andere vertaling voor pepernoot? Op de achterkant van een verpakking gezien, misschien, of zelf verzonnen? Ik hoor het graag!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “tikkie” in het Engels?

Wat is een “tikkie”?

“Tikkie” is een app van de bank ABN AMRO die in Nederland heel populair is om kleine bedragen naar elkaar over te maken. “Een tikkie” verwijst naar het bericht waarmee je iemand vraagt om geld terug te betalen. Diegene kan dat dan heel makkelijk doen via de online bankieren app op hun smartphone, met een paar tikken (jawel) is het geregeld.

“Ik heb geen contant geld bij me en er is hier nergens een pinautomaat. Kan ik wat van jou lenen en dat je me dan een Tikkie stuurt?”

“Het was gezellig gisteravond! Ik heb het totaal uitgerekend en per persoon wordt het EUR 18,-. Ik stuur jullie wel even een Tikkie.”

Tikkie is binnen no time een echt begrip geworden in Nederland, en gecombineerd met het beeld dat Nederlanders nogal gierig zijn, kan dat tot behoorlijk grappige social media berichten leiden.

Hoe vertaal je “tikkie” het beste naar het Engels?

Buitenlanders die in Nederland wonen kennen Tikkie waarschijnlijk al, dus als je met hen spreekt kun je gewoon het woord “Tikkie” gebruiken. “I’ll send you a Tikkie!” Als je dat té raar vindt klinken, dan kun je iets doen als “I’ll send you a message via the payment platform Tikkie so you can pay me back.”

Mensen uit andere landen zullen geen idee hebben waar je het over hebt als je zegt “I’ll send you a Tikkie” (ze zullen je ook niet terug kunnen betalen, want Tikkie werkt met iDEAL en dat bestaat alleen in Nederland, Duitsland en België. Je moet ook een Nederlands, Duits of Belgisch telefoonnummer hebben om de app überhaupt te kunnen installeren).

De Amerikaanse dienst Venmo is vergelijkbaar met Tikkie, en is intussen zo populair dat die term ook in films en series opduikt.

Daardoor kennen ook andere Engelstaligen de term. Let op, zowel de grammatica als het gebruik zijn anders als bij “Tikkie”. Ten eerste is “to Venmo” een werkwoord geworden, ten tweede is in het Nederlands degene die geld wil krijgen degene die een Tikkie stuurt, in Amerika is degene die geld terug wil betalen degene die “Venmo-t”.

“How much do I owe him? Twelve dollars? Okay, I’ll have him send me a Tikkie. That’s like Venmo.”

De andere dienst die vergelijkbaar is en wereldwijd bekend is Paypal. Dit woord kan echter niet als werkwoord gebruikt worden. Ook werkt het met e-mailadressen en niet met telefoonnummers, zoals Tikkie en Venmo.

“How much do I owe him? Twelve dollars? Okay, I’ll ask him to send me a Tikkie. That’s a bit like Paypal.”

Wil je het lekker algemeen? Kies dan iets als

“I’ll transfer the money to him.” (= overmaken)

I’ll pay him back electronically

“I’ll pay him back with my smartphone.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “informateur” in het Engels?

Wat is een “informateur”?

In Nederland hebben we een ingewikkelde Tweede Kamer met allemaal kleine partijen, en hebben we ook een ingewikkeld proces om de regering te vormen. Eerst een verkenner die kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een informateur die nóg een keer kijkt welke combinaties van partijen er mogelijk zijn, dan een formateur die de boel daadwerkelijk bij elkaar brengt, meestal is dat de persoon die dan daarna de minister-president wordt.

Wat is het probleem?

Om een informateur nodig te hebben moet het zo zijn dat je een coalitiekabinet moet vormen waarin twee of meer partijen samenwerken. Veel Engelstalige landen hebben (bijna) nooit een coalitiekabinet, zoals de VK en de USA, omdat die twee grote partijen hebben waarvan er eentje vrijwel altijd een meerderheid heeft en dus lekker in zijn eentje in de regering kan gaan zitten. (Een waardeloos systeem, overigens, maar dat hebben ze zelf niet in de gaten. Behalve deze Amerikaanse meneer, dan.)

Er zijn wel Engelstalige landen die coalitiekabinetten hebben, zoals Canada en Ierland, maar die… gaan gewoon samen om de tafel zitten en met elkaar praten, blijkbaar. Maar ik ben Brits, niet Iers of Canadees, dus misschien heb ik het mis!

Hoe vertaal je “informateur” het beste naar het Engels?

Omdat een informateur in Engelstalige landen niet bestaat, noem je het in het Engels gewoon een “informateur“, ofwel schuingedrukt ofwel tussen aanhalingstekens om aan te geven dat het geen Engels woord is. In alle Engelstalige kranten etc wordt het zo gedaan, zoals hier in The Guardian.

Wil je per se een Engels woord, bijvoorbeeld als snelle uitleg, dan kun je kiezen voor “explorer” of “mediator“. “Pathfinder” vind ik ook wel mooi poëtisch (je zoekt een pad voor de regering), maar ik moet erbij zeggen dat ik dat nu ter plekke zelf verzin en nog nooit in deze context gebruikt heb zien worden.

Welke vertalingen vind ik niet goed?

“Informant” verwijst naar het andere soort informateur; iemand die informatie verzamelt en verstrekt. (Het woord “informateur” wordt overigens in het Nederlands haast nooit meer zo gebruikt.)

“Scout” is niet handig want dat is die verkenner die vóór de informateur komt.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Disclaimer 2: in bovenstaand artikel staat een link naar Bol.com. Als je via deze link iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als dat je direct naar Bol.com was gesurfd.

Hoe zeg je “smeerworst” in het Engels?

Wat is smeerworst?

Smeerworst is een worst met zachte inhoud die je op brood smeert. De vleesvariant is meestal specifiek smeerleverworst en bevat varkenslever, varkensvlees, vet en kruiden. Maar je kunt ook best een smeerworst maken met ander vlees, volgens mij.

Er is ook veel vegetarische smeerworst op de markt omdat hij goed na te maken is; je proeft het verschil haast niet.

Wat is het probleem?

Smeerworst is niet helemaal typisch Nederlands, want in andere landen hebben ze ook wel smeerbare vleessoorten, maar een handig woord om naar alle smeerbare worsten te verwijzen met één begrip dat hebben ze in andere landen niet. Niet in het Engels, en gek genoeg ook niet in het worstenminnende Duitsland, en dat is jammer, want als het om worst en bier gaat kun je vaak in het Engels de Duitse term gebruiken, maar ik dit geval dus niet.

Hoe vertaal je “smeerworst” het beste naar het Engels?

De officiële vertaling is “spreadable sausage“. Dat is prima als je bijvoorbeeld een juridische tekst over vleeswetgeving aan het vertalen bent maar als je een Engelsman te gast hebt voor het ontbijt zou ik dit woord niet gebruiken. Ten eerste klinkt het niet lekker, ten tweede klinkt het heel raar, alsof je de hele worst met huid en al kunt uitsmeren.

Ik zou daarom pleiten om het woord “paté” te kiezen. Net als het Nederlandse pate is dat een wat luxere soort smeerworst die meestal in een bakje zit in plaats van in een worst.

Onbedoeld grappig

Soms is het charmant om in dit soort gevallen de Nederlandse term aan te houden, zoals “Would you like a cup of tea and a stroopwafel?” Helaas betekent het Engelse woord worst “ergste” of “slechtste”, en een smear is een vieze vlek, waardoor “Would you like some smeerworst on your bread?” bijzonder onnapetijtelijk klinkt!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “Hollandse Nieuwe” in het Engels?

Wat betekent “Hollandse Nieuwe”?

Hollandse Nieuwe is haring die tussen 1 mei en 31 augustus gevangen is en die dan op een bepaalde manier gezout en gerijpt is. Wikipedia vertelt je er meer over.

Wat is het probleem?

“Hollandse Nieuwe” is een Nederlandse term voor een typisch Nederlands gegeven. Er is geen een-op-een vertaling omdat het in Engelstalige landen haast niet verkocht wordt.

Hoe vertaal je “Hollandse Nieuwe” het beste naar het Engels?

De algemene Engelse term voor dit soort zoute haring is “soused herring” maar die geldt dus ook voor haring die buiten het seizoen gevangen is of voor haring die bijvoorbeeld op Duitse of Zweedse wijze is bereid.

Wil je het echt specifiek over Hollandse Nieuwe hebben, dan kun je de Nederlandse term gebruiken, met een uitleg erbij. The Guardian doet het bijvoorbeeld zo: “Hollandse nieuwe, or new-season Dutch herring, a traditional delicacy [in the Netherlands]”

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “FNV” in het Engels?

Wat is de “FNV”?

FNV staat voor Federatie Nederlandse Vakbeweging, de grootste vakbond van Nederland. Er zijn diverse vakbonden bij aangesloten, zoals de onderwijsbond en de horecabond. Wikipedia vertelt je er meer over.

Wat is het probleem?

De FNV is een Nederlandse organisatie die buitenlanders niets zal zeggen. Je kunt dus niet gewoon “FNV” zeggen, je zult een vertaling moeten geven. Gelukkig is dat in dit geval niet zo moeilijk.

Hoe vertaal je FNV het beste naar het Engels?

Soms hebben Nederlandse organisaties zélf een Engelse naam bedacht, en in dat gevl moet je die gebruiken. Maar de FNV heeft dat niet gedaan (voor zover ik kan vinden).

In dit geval is een letterlijke vertaling van Federatie Nederlandse Vakbeweging dus prima. Federation of Dutch Trade Unions maakt Wikipedia ervan. In dit artikel vond ik ook nog The Netherlands Trade Union Confederation. Ik vind de eerste wat beter klinken, maar het is allebei prima.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “beschermd dorpsgezicht” in het Engels?

Wat is een beschermd dorps- of stadsgezicht?

In Nederland en België is het zo dat de overheid kan besluiten dat bepaalde gebouwen samen een mooi historisch “plaatje” maken en dat dat plaatje niet veranderd mag worden. Wikipedia legt het goed uit.

Wat is het probleem?

In andere westerse landen wordt op zich evenveel geconserveerd en beschermd als hier, maar een aparte term voor bovenstaand fenomeen lijkt er niet te zijn. A “listed monument” is één gebouw dat beschermd wordt. “A national heritage site” is een erfgoedlocatie maar dan is niet duidelijk of het over één gebouw gaat of meerdere of een natuurgebied.

Hoe vertaal je “beschermd stadsgezicht” of “beschermd dorpsgezicht” naar het Engels?

In Engelstalige stukken over Nederland heb ik de vertaling “protected townscape” gevonden en die dekt mooi de lading. Een “townscape” is een term uit de kunstwereld die refereert naar een schilderij van bv een straat met gebouwen, in plaats van een “landscape” is het een “townscape” (*cityscape of *villagescape bestaat niet, dus je neemt gewoon voor beide die townscape). Let echter op dat dit geen gevestigde term is maar echt een letterlijke vertaling van de Nederlandse term.

Wil je een simpele vertaling die iedereen meteen snapt dan zou ik kiezen voor “national heritage site“. Dat betekent “nationale erfgoedlocatie” en is dus net iets anders, maar als je bijvoorbeeld aan toeristen wil uitdrukken dat dit een bijzondere groep gebouwen is die van overheidswege beschermd worden dan zou ik het zo doen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “BIJ1” in het Engels?

Wat is het?

BIJ1 is een radicaal linkse Nederlandse politieke partij die staat voor gelijkwaardigheid en tegen racisme. De partijleider is Sylvana Simons.

Wat is het probleem?

BIJ1 wordt uitgesproken als “bijeen” maar de 1 is als cijfer geschreven omdat die verwijst naar artikel 1 van de grondwet waarin staat dat racisme verboden is.

De naam is in het Nederlands een mooie vondst maar is niet te vertalen naar het Engels omdat het Engelse woord voor “bijeen”, “together” geen “one” in zich heeft om als cijfer te schrijven.

Een ander probleem is dat de partij zich niet in het Engels laat omschrijven op een manier die voor buitenlanders meteen te plaatsen is, zoals bij bijvoorbeeld PvdA (“the Dutch labour party”) wel het geval is. Nederland is het land van de kleine partijtjes, dat kennen de meeste andere landen niet.

Hoe vertaal je BIJ1 het beste naar het Engels?

Soms kan een vertaler met heel veel nadenken toch een oplossing verzinnen maar in dit geval is er geen vertaling mogelijk, en zul je het gewoon met de Nederlandse naam moeten doen. Ik zou er wel wat uitleg bij geven, bijvoorbeeld: “Dutch anti-racism party BIJ1”

Wat jammer is aan de naam is dat de “IJ” voor buitenlanders een hele rare lettercombinatie is waar ze niets mee kunnen. Ze zullen het dus zien als afkorting. En “bee, eye, jay, one” zeggen als ze het lezen. Maar ja, zo erg is dat nu ook weer niet.

Mocht de partij een Engelstalige naam zoeken, bijvoorbeeld als internationaal samenwerkingsverband, dan is de naam “Together as 1” een inkopper. (Sylvana, als je dit leest, je mag hem gewoon hebben 😉 Maar zolang de partij zelf geen Engelse naam voor zichzelf kiest kun je zo’n vertaling niet gebruiken, het staat te ver van de bron af.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.