Hoe zeg je “VWO” in het Engels?

Wat is het?

VWO, Voorbereidend Wetenschappelijk Onderwijs, is een niveau van middelbare schoolonderwijs in Nederland die zoals de naam al zegt, kinderen voorbereid om later naar de universiteit te gaan. Het duurt zes jaar en de meeste jongeren beginnen op hun 12e en zijn op hun 18e klaar.

Wat is het probleem?

Onderwijs is tussen landen slecht vergelijkbaar, omdat elk land zijn eigen structuren en systemen heeft. In Amerika is VWO bijvoorbeeld vergelijkbaar met een high school diploma waarbij de vakken op een hoog niveau en met een hoog cijfer afgesloten zijn. Het is bijna geen doen om zo’n heel verhaal op een CV of in een lopende tekst te zetten, en bovendien weet je waarschijnlijk helemaal niet zeker of de lezer Amerikaans zal zijn.

Hoe vertaal je “VWO” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “pre-university education“. Als je denkt dat er een kans is dat je lezer iets weet van het Nederlandse onderwijssysteem (en bij een internationale HR afdeling van een groot internationaal bedrijf is dat waarschijnlijk wel zo) dan kun je er (VWO) tussen haakjes achter zetten, dus dan wordt het “pre-university education (VWO)

Onze regering heeft een bijzonder goede en korte Engelstalige uitleg over HAVO en VWO op haar website staan waar je eventueel naar kunt verwijzen. Ook zij noemen het in het Engels “pre-university education”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “PVV” in het Engels?

Wat is het?

De PVV, oftewel de Partij voor de Vrijheid, is een nationalistische Nederlandse politieke partij die wordt geleid door de populist Geert Wilders.

Wat is het probleem?

Als je met Engelstaligen over Nederlandse politiek praat dan is het beter om niet alteveel afkortingen te gebruiken want voor iemand die al die afkortingen niet kent is dat enorm verwarrend, mensen kunnen al die letters maar moeilijk uitelkaar houden.

Hoe vertaal je PVV het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling is “Party for Freedom“. In een tekst zou je de Nederlandse afkorting erachter kunnen zetten, ter verduidelijking, dus “Party for Freedom (PVV)“.

Geert Wilders in internationaal aardig bekend, dus je kunt ook iets zeggen als “Geert Wilders’ party PVV” of iets van “the Party for Freedom, led by populist Geert Wilders“.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “VVD” in het Engels?

Wat is het?

De VVD, oftewel de Volkspartij voor Vrijheid en Democratie, is een politieke partij in Nederland. Op het ogenblik de grootste partij, en de partij van onze premier Mark Rutte.

Wat is het probleem?

The “People’s Party for Freedom and Democracy” is een hele bek vol maar als je het afkort naar “people’s party” dan klinkt het ofwel socialistisch ofwel populistisch, wat beide niet het geval is. Gewoon “VVD” kan natuurlijk maar als je veel onbekende afkortingen gebruikt dan zal een Engelstalig iemand die die afkortingen niet kent heel snel afhaken.

Hoe vertaal je “VVD” het beste naar het Engels?

In dit geval vind ik het het mooist en het duidelijkst als je de afkorting combineert met een korte omschrijving, bijvoorbeeld “the conservative-liberal VVD“. Op die manier hoef je niet de hele tijd “People’s Party for Freedom and Democracy” te zeggen maar hebben mensen wel meer informatie dan alleen die afkorting die ze niets zal zeggen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “D66” in het Engels?

Wat is het?

D66, oftwel Democraten 66, is een Nederlandse politieke partij die is opgericht in (je raadt het niet) 1966.

Wat is het probleem?

D66 is een beetje een vreemde politieke eend in de bijt omdat ze geen directe tegenhanger hebben in veel andere landen. Je kunt naar ze verwijzen als “liberal-centrist” of “liberal-democrat”, maar die beide termen passen eigenlijk beter bij de VVD.

Hoe vertaal je D66 het beste naar het Engels?

In mijn artikelen over andere Nederlandse politieke partijen zeg ik dat je afkortingen het beste kunt vermijden, omdat dat verwarrend is, mensen kunnen al die letters maar moeilijk uitelkaar houden. Maar “D66” is denk ik een uitzondering. Met dat getal in de naam is het zo anders dan andere afkortingen dat mensen niet zo snel verward zullen raken. De naam voluit “Democrats 66” kan natuurlijk ook.

Wil je het een beetje specificeren voor mensen, dan zou je kunnen zeggen “the liberal-centrist party D66” of “the progressive liberal-democrat party D66“.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “CDA” in het Engels?

Wat is het?

Het CDA (Christen-Democratisch Appèl) is een grote Nederlandse politieke partij.

Wat is het probleem?

Het probleem met de afkorting CDA is dat afkortingen erg verwarrend zijn voor mensen die er niet bekend mee zijn. Zeker als je Nederlandse partijen aan het vergelijken bent dan zal een buitenlander het snel niet meer kunnen volgen met al die afkortingen.

Hoe vertaal je “CDA” het beste naar het Engels?

Mijn nieuwe favoriete Engelstalige podcast over Nederlandse politiek (grapje: er is er maar één) spreekt telkens van “Christian Democratic Appeal“. Dit is een beetje lang en lelijk, maar toch beter dan de afkorting die zoals hierboven beschreven verwarrend kan zijn.

Helaas kun je de generiekere term “the Christian Democrats” niet goed gebruiken omdat de ChristenUnie ook onder die noemer valt. Als je aan het schrijven bent kun je wel bijvoorbeeld doen “the Christian Democrats (CDA)“.

Veel buitenlanders zijn bekender met de Duitse situatie dan de onze, dus “comparable to the German CDU” doet het ook altijd goed als snelle uitleg.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “PvdA” in het Engels?

Wat is het?

De Partij van de Arbeid is een Nederlandse politieke partij. Vroeger groot, tegenwoordig wat minder groot.

Wat is het probleem?

“De Partij van de Arbeid” heet natuurlijk gewoon “De Partij van de Arbeid” en zou dus theoretisch ook in het Engels zo genoemd moeten worden, maar dat is een grote bek Nederlands voor niet-Nederlanders. Het probleem met de afkorting PvdA is dat afkortingen erg verwarrend zijn voor mensen die er niet bekend mee zijn. Zeker als je Nederlandse partijen aan het vergelijken bent dan zal een buitenlander het snel niet meer kunnen volgen met al die afkortingen.

Aan de andere kant is er ook geen probleem: heel veel landen hebben een arbeiderspartij en daarmee is de vertaling veel makkelijker dan voor veel andere Nederlandse partijen.

Hoe vertaal je “De Partij van de Arbeid” het beste naar het Engels?

In een gesprek zou ik zeggen “the Dutch Labour Party“, “the Labour Party” of gewoon “Labour“. (Amerikaanse spelling: Labor). Lekker duidelijk.

In een tekst is het handig om ook de Nederlandse term even te noemen, dus dan kun je iets doen als “the Labour Party (PvdA)“.

(Overigens heeft de Belgische Partij van de Arbeid, want die heb je ook, als vertaling voor zichzelf gekozen “Workers’ Party of Belgium“. Waarom? Ik heb geen idee!)

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “toeslagenaffaire” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik wil het hebben over de affaire waarbij ouders onterecht werden verdacht van fraude met de kinderopvangtoeslag. Deze affaire is met name in 2020 en begin 2021 veel in het nieuws geweest. Wikipedia heeft er een prima artikel over.

Wat is het probleem?

Het is heel Nederlands om dit soort gebeurtenissen het woord “affaire” mee te geven. In principe betekent het Engelse “affair” precies hetzelfde (we hebben het immers beide uit het Frans gejat) maar op deze manier wordt het in de Engelstalige media niet gebruikt.

Over het woord “toeslagen” zal ik ter zijner tijd een apart artikel schrijven. In het Engels wordt een toeslag in deze zin een “benefit”, “payment” of “compensation” genoemd. Een letterlijke vertaling zoals “supplement” is niet incorrect, maar zo worden dit soort financiëele vergoedingen in het Engels niet genoemd.

Hoe vertaal je “toeslagenaffaire” het beste naar het Engels?

The Guardian kiest voor “child benefits scandal” en dat vind ik een mooie vertaling. NL Times kiest voor “allowance scandal” of “childcare allowance affair”. Combineer ze naar “childcare allowance scandal” en je hebt ook een goede vertaling.

The Independent kiest voor “welfare scandal“. Dan vind ik “child benefits scandal” beter want die geeft meer informatie. (welfare = bijstand)

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “MBO” in het Engels?

Wat betekent het?

MBO staat voor Middelbaar Beroepsonderwijs en is in Nederland de school waar jongeren heengaan na de middelbare school als ze een redelijk praktisch beroep willen leren en niet willen doorleren voor het HBO of de universiteit. Het heeft (vind ik) een nogal ingewikkelde structuur met verschillende niveaus waar je dan wel of niet heen mag afhankelijk van je vooropleiding. Gelukkig heeft Wikipedia een overzichtelijke uitleg.

Wat is het probleem?

Elk land heeft zijn eigen onderwijssysteem en geen enkel systeem kan één op één vergeleken worden. Daar komt bovenop dat in de VS en de UK het onderwijs best heel anders in elkaar zit, dus er zijn ook gewoon niet echt Engelstalige scholen die hetzelfde doen als een MBO in Nederland.

Hoe vertaal je “Middelbaar Beroepsonderwijs” het beste naar het Engels?

Maken de details niet zoveel uit, dan is de makkelijkste vertaling simpelweg “college“. In Amerika is “college” de verzamelterm voor alle soorten onderwijs na de middelbare school. Als een Amerikaan zegt “I’m going to college” dan heb je geen idee of hij het over MBO, HBO of universiteit heeft. (In andere landen, zoals de UK, is het waarschijnlijk MBO of HBO, want die zeggen wel “university” voor universiteit.)

Op een diploma of CV zou ik altijd de Nederlandse term “MBO” laten staan, met een Engelse uitleg tussen haakjes erachter. Ik ben zelf fan van “post-secondary vocational education” (beroepseducatie na middelbare school) omdat ik vind dat dat de internationaalste manier van zeggen is.

Op het internet vind je nog veel andere termen, maar ik heb daar veel over te mekkeren! Zie het stuk onder de tabel.

Voorbeeldvertalingen voor MBO

MBO
MBO diploma
(Op een diploma of CV)
MBO (post-secondary vocational education)
MBO certificate (post-secondary vocational education)
Een vooruitstrevende MBO in een grote stad.A progressive vocational training centre in a big city.
A progressive vocational college in a big city.
A progressive college in a big city.
Mijn dochter zit op het MBO.My daughter is going to college.
Jan doet MBO, Piet doet HBO, en Tanja gaat naar de universiteit.Jan goes to a vocational college, Piet is studying at a university for applied sciences, and Tanja goes to university.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Op het internet vind je veel “junior college” en “community college”. Ik ben niet zo dol op deze vertalingen want ten eerste zijn dit Amerikaanse termen, en zijn ze voor mensen die niet uit de VS komen niet goed te begrijpen. En ten tweede is het ook niet echt hetzelfde. Een community college is een beetje een kruising tussen een ROC, een HBO en een cultureel centrum waar cursussen gegeven worden. Een junior college is vergelijkbaar met VWO of HAVO op het ROC, dus dat je vanaf het VMBO in 2 jaar je VWO-diploma doet. En dan zijn er ook nog andere landen die scholen hebben die zo heten, en daar is het wéér wat anders.

Veel vertalers geven “intermediate vocational training” voor MBO en “higher vocational training” voor HBO, maar dat zijn letterlijke vertalingen die de lading niet goed dekken. HBO wordt tegenwoordig vertaald met “university for applied sciences” en dat is een véél betere vertaling. Ik vind “intermediate vocational training” voor MBO niet goed omdat het het idee geeft dat het een tussenopleiding is, dus dat zou betekenen dat als je je MBO diploma hebt, je nog niet klaar bent.

Ik zou eigenlijk “higher vocational training” prima vinden voor MBO, want “higher education” betekent in het Engels hoger onderwijs, onderwijs na de middelbare school dus. Maar omdat dat zo vaak (foutief, naar mijn mening) voor HBO wordt gebruikt, zou het tot verwarring leiden om het als vertaling voor MBO te gebruiken.

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ik schreef dit artikel nav een vraag op mijn contactpagina van Wanda. Bedankt voor je vraag, Wanda!

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “washandje” in het Engels?

Wat betekent het?

Een washandje is een stuk badstof dat zo genaaid is dat je je hand erin kan stoppen. Handig bij het wassen van je lijf of het lijf van je kind.

Wat is het probleem?

Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet.

Collega docent Bart de Pau maakte er een hilarisch filmpje over.

In plaats daarvan hebben ze kleine handdoekjes, die noemen ze “washcloth” of “face cloth” (Amerikaans & internationaal), “flannel” of “face flannel” (Brits).

(Nederland overigens is niet helemaal uniek, er zijn wel andere landen met washandjes. In Frankrijk zijn het gant de toilettes, bijvoorbeeld, en in Duitsland Waschlappen. Volgens wikipedia worden ze verder ook nog in Korea en Iran gebruikt. Who knew!)

Hoe vertaal je “washandje” het beste naar het Engels?

De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof en mitt = want, zoals een ovenwant). Je zult echter snel merken dat Engelstaligen met deze termen niet zoveel kunnen omdat ze het hele fenomeen dus niet kennen.

Als je in bv Engeland bent en je probeert een washandje te kopen of bij het hotelpersoneel los te peuteren, dan heb je gewoon pech. Het bestaat niet en ze weten dus ook niet hoe het heet.

Als je om de één of andere reden per se aan een buitenlander wil uitleggen wat een washandje is, is het waarschijnlijk beter om ze plaatjes te laten zien.

Als je een tekst aan het vertalen bent en het is niet zo belangrijk hoe het washandje er precies uitziet, gebruik dan “washcloth” of “flannel”. Dat zijn dus van die kleine handdoekjes. Houd bij het woord “flannel” in de gaten dat niet-Britten het woord waarschijnlijk niet zullen begrijpen, dus “washcloth” is een veiligere vertaling.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “acquisitie wordt niet op prijs gesteld” in het Engels?

Wat betekent het?

Het is in Nederland een heel bekend zinnetje: aan het eind van een vacature advertentie staat “Acquisitie naar aanleiding van deze vacature wordt niet op prijs gesteld”.

Het bedrijf dat de advertentie heeft geplaatst wil daarmee zeggen dat ze niet willen dat mensen hun contactdata uit de advertentie halen om vervolgens contact met ze op te nemen om te proberen ze iets te verkopen.

Een andere optie is dat het specifiek om de vacature gaat. Het bedrijf wil niet dat headhunters, uitzendbureaus etc ertussen gaan zitten.

Het zou interessant zijn om een keer te onderzoeken of het zinnetje effect heeft. Ik gok van niet, eerlijk gezegd. Volgens mij is het een beetje traditie geworden, HR afdelingen zetten het zinnetje zonder er verder bij na te denken onder de vacature.

Wat is het probleem?

In Engelstalige landen kennen ze dit zinnetje niet. Er staat niet iets vergelijkbaars onder Engelstalige vacatures; ze gaan er schijnbaar gewoon vanuit dat men de vacature niet zal misbruiken. (Of ze gaan ervanuit dat er toch niets aan te doen is.)

Een letterlijk vertaling in de trant van “Acquisition as a result of this vacancy is not appreciated” is in principe wel goed Engels, maar geen hond zal het begrijpen. Want 1) ze kennen het hele fenomeen dus niet, 2) acquisition kan op meerdere manieren begrepen worden en 3) de zin is gewoon superlelijk en verwarrend.

De beste vertaling

De allerbeste vertaling is om het zinnetje gewoon weg te laten in de Engelstalige variant van de advertentie.

Mocht je toch graag dat zinnetje willen hebben, dan heb ik voor jullie verzonnen:

Please do not contact us for sales purposes. (Als je niet wilt dat mensen contact met je opnemen om iets te verkopen.)

If you are an intermediary, please do not contact us. (Als je geen contact wilt met headhunters of uitzendbureaus.)

Dit zijn dus geen standaardzinnen maar mijn eigen verzinsel.

Mocht iemand anders een betere zin weten in het Engels; ik hoor het graag! Laat het me weten met een comment.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.